“이제 가망이 없어.”라는 놀라운 번역을 통해
자막판의 번역 질이 절대 더빙보다 우월하다 장담할 수 없다는 것을 관객들에게 인식시켜줌
참고로 해당 문장은 더빙판에선 “이제 마지막 게임만 남았어.”로 번역되었따
“이제 가망이 없어.”라는 놀라운 번역을 통해
자막판의 번역 질이 절대 더빙보다 우월하다 장담할 수 없다는 것을 관객들에게 인식시켜줌
참고로 해당 문장은 더빙판에선 “이제 마지막 게임만 남았어.”로 번역되었따
더불어 디즈니 코리아가 얼마나 병1신들인지 깨닫게 해줌
저 사람이 멍청한거지, 온 동네 사람들에게 "저 영어 C급이에요!" 공개 수치플레이 한거지 뭐..
번역에는 실력보다 인맥이 중요하다는 그놈
MCU는 더빙이 참 좋더라
근데 맞는거같음 이사단나도 밥즐 안끊긴거보니
MCU는 더빙이 참 좋더라
예전 디즈니가 감수 하지 않을때 더빙되지 않았던 것들도 더빙으로 한번 보고 싶음 재밌었을듯
더불어 디즈니 코리아가 얼마나 병1신들인지 깨닫게 해줌
저 사람이 멍청한거지, 온 동네 사람들에게 "저 영어 C급이에요!" 공개 수치플레이 한거지 뭐..
번역에는 실력보다 인맥이 중요하다는 그놈
근데 맞는거같음 이사단나도 밥즐 안끊긴거보니
디즈니가 왜 더빙번역이랑 다른 사람한테 맡기지 모르겟음.
디즈니 더빙도 호불호가 갈리겠지만 더빙판 번역으로 욕먹은 적 없는거 같은데
더빙은 입모양이랑 맞춰야 해서 자막에 비해 의역이 더 심하게 들어가야 함
자막은 읽는 걸 감안해서 더 압축해 번역해야 하는 경우도 많고
노하우가 다르겠구만... 같은 사람이 둘다 하는건 시간상 힘들려나?
시간이 된다고 쳐도 약간 서로 다른 전공분야 같은 느낌이라 한쪽 잘한다고 다른 쪽도 잘할거란 보장도 없긴 함
더빙은 번역할때 더 신경써야되는게 입모양도 어느정도 맞춰야 하니까 몇몇은 원문이랑 달라질수밖에 없겠드라..
좀 모자이크 좀 해라 방금 점심 먹었는데
내가 왜 돈 주고 저놈이 지은 창작물(자막)을 봐야 하는지 존나 이해가 안 감.
왜 디즈니도 블리자드도 뒤에 코리아만 붙으면 저따위로 안그래도 상태 안좋은게 더 안좋아질까 ㅠㅠ
에이 다 아시잖아요
인생은 인맥이다
최근에 명탐정 피카츄로 다시 자막 조졌던데 ㅋㅋㅋ
생각해보니 더빙을 오역한건 별로 못본거 같다
번역가 누군지 모르지만 이번 라이온킹은 I am home을 내가 집이야 라고 번역 했던데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
지 이름 대고 떳떳하게 자막 번역 했다고 하지도 못하던데 이젠 ㅋㅋ
mcu 더빙중에 헐크는 거의 마크러팔로 본인 같았음.. ㅎㅎ
특유의 힘빠지는 그 목소리가 그대로~
넷플릭스도 시바 자막좀 제발
빅뱅이론 나는친구가적다 역대급 쓰레기 자막이다
진짜 시1발 가망이 없어로 번역한건 무슨생각으로 한거냐..
영화의 흐름을 바꿔놓는 대사였는데
가망없음도 지가 해놓고 한참 후에 뉴스도배 및 루웹 등지에 알바써가며 내가 아닌데 왜 날 욕해요여~ 에베베베붸~ 시전했잖아. 그나마 실컷터지고 감독들까지 알게 된지라 늦게라도 감수팀 붙어서 중후반부는 그나마 덜 한거였지