유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1097339

국내에서 자막판의 인식을 크게 고쳐준 분

D3DC9414-C47D-4E6E-BD11-08FC5897E394.jpeg

 

“이제 가망이 없어.”라는 놀라운 번역을 통해

자막판의 번역 질이 절대 더빙보다 우월하다 장담할 수 없다는 것을 관객들에게 인식시켜줌


 

 

 

 

 

참고로 해당 문장은 더빙판에선 “이제 마지막 게임만 남았어.”로 번역되었따

 


 

댓글
  • 동냥 깡통 2019/07/22 14:37

    더불어 디즈니 코리아가 얼마나 병1신들인지 깨닫게 해줌

  • 행복성이 2019/07/22 14:37

    저 사람이 멍청한거지, 온 동네 사람들에게 "저 영어 C급이에요!" 공개 수치플레이 한거지 뭐..

  • Korvo 2019/07/22 14:37

    번역에는 실력보다 인맥이 중요하다는 그놈

  • 십장새끼 2019/07/22 14:36

    MCU는 더빙이 참 좋더라

  • 루리웹-6668587667 2019/07/22 14:48

    근데 맞는거같음 이사단나도 밥즐 안끊긴거보니

  • 십장새끼 2019/07/22 14:36

    MCU는 더빙이 참 좋더라

    (MOh12Y)

  • 멀_씨_ 2019/07/22 14:50

    예전 디즈니가 감수 하지 않을때 더빙되지 않았던 것들도 더빙으로 한번 보고 싶음 재밌었을듯

    (MOh12Y)

  • 동냥 깡통 2019/07/22 14:37

    더불어 디즈니 코리아가 얼마나 병1신들인지 깨닫게 해줌

    (MOh12Y)

  • 행복성이 2019/07/22 14:37

    저 사람이 멍청한거지, 온 동네 사람들에게 "저 영어 C급이에요!" 공개 수치플레이 한거지 뭐..

    (MOh12Y)

  • Korvo 2019/07/22 14:37

    번역에는 실력보다 인맥이 중요하다는 그놈

    (MOh12Y)

  • 루리웹-6668587667 2019/07/22 14:48

    근데 맞는거같음 이사단나도 밥즐 안끊긴거보니

    (MOh12Y)

  • 사건 2019/07/22 14:38

    디즈니가 왜 더빙번역이랑 다른 사람한테 맡기지 모르겟음.
    디즈니 더빙도 호불호가 갈리겠지만 더빙판 번역으로 욕먹은 적 없는거 같은데

    (MOh12Y)

  • 서슬달 2019/07/22 14:56

    더빙은 입모양이랑 맞춰야 해서 자막에 비해 의역이 더 심하게 들어가야 함
    자막은 읽는 걸 감안해서 더 압축해 번역해야 하는 경우도 많고

    (MOh12Y)

  • 사건 2019/07/22 14:58

    노하우가 다르겠구만... 같은 사람이 둘다 하는건 시간상 힘들려나?

    (MOh12Y)

  • 서슬달 2019/07/22 14:59

    시간이 된다고 쳐도 약간 서로 다른 전공분야 같은 느낌이라 한쪽 잘한다고 다른 쪽도 잘할거란 보장도 없긴 함

    (MOh12Y)

  • 죄수번호-672309915 2019/07/22 14:38

    더빙은 번역할때 더 신경써야되는게 입모양도 어느정도 맞춰야 하니까 몇몇은 원문이랑 달라질수밖에 없겠드라..

    (MOh12Y)

  • 매드마우스 2019/07/22 14:39

    좀 모자이크 좀 해라 방금 점심 먹었는데

    (MOh12Y)

  • 메리사 2019/07/22 14:49

    내가 왜 돈 주고 저놈이 지은 창작물(자막)을 봐야 하는지 존나 이해가 안 감.

    (MOh12Y)

  • 폐인본색 2019/07/22 14:49

    왜 디즈니도 블리자드도 뒤에 코리아만 붙으면 저따위로 안그래도 상태 안좋은게 더 안좋아질까 ㅠㅠ

    (MOh12Y)

  • 루리웹-71904935764 2019/07/22 14:51

    에이 다 아시잖아요

    (MOh12Y)

  • 벵야 2019/07/22 14:50

    인생은 인맥이다

    (MOh12Y)

  • 아리안로드 2019/07/22 14:51

    최근에 명탐정 피카츄로 다시 자막 조졌던데 ㅋㅋㅋ

    (MOh12Y)

  • 。◕‿◕凸 2019/07/22 14:51

    생각해보니 더빙을 오역한건 별로 못본거 같다

    (MOh12Y)

  • 한치 2019/07/22 14:53

    번역가 누군지 모르지만 이번 라이온킹은 I am home을 내가 집이야 라고 번역 했던데 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (MOh12Y)

  • 무컁 2019/07/22 14:53

    지 이름 대고 떳떳하게 자막 번역 했다고 하지도 못하던데 이젠 ㅋㅋ

    (MOh12Y)

  • 볼륨최대로 2019/07/22 14:56

    mcu 더빙중에 헐크는 거의 마크러팔로 본인 같았음.. ㅎㅎ
    특유의 힘빠지는 그 목소리가 그대로~

    (MOh12Y)

  • 공챠 2019/07/22 14:56

    넷플릭스도 시바 자막좀 제발
    빅뱅이론 나는친구가적다 역대급 쓰레기 자막이다

    (MOh12Y)

  • Granfather 2019/07/22 14:57

    진짜 시1발 가망이 없어로 번역한건 무슨생각으로 한거냐..
    영화의 흐름을 바꿔놓는 대사였는데

    (MOh12Y)

  • 방송국 2019/07/22 14:59

    가망없음도 지가 해놓고 한참 후에 뉴스도배 및 루웹 등지에 알바써가며 내가 아닌데 왜 날 욕해요여~ 에베베베붸~ 시전했잖아. 그나마 실컷터지고 감독들까지 알게 된지라 늦게라도 감수팀 붙어서 중후반부는 그나마 덜 한거였지

    (MOh12Y)

(MOh12Y)