그것도 너무 직역이라 좋은 번역은 아님
일본이 어쨋는진 모릅니다 또는
일본이 뭘했는지 관심없습니다가 좀 나음
"너넨도로이드라고알아?"2019/06/07 12:38
일본이 저런걸 그냥 방송했어?
사쿠야육아2019/06/07 12:53
PD 징계먹겠네
카네시야 시타라2019/06/07 12:38
개웃기네 ㅋㅋㅋㅋ
케이투쨩2019/06/07 12:39
하지만 현실은 거의 더빙조작.
몬스터울트라2019/06/07 13:01
용사님은 우리들에게 '청소'를 가르쳐주러 오셨군요!
케이투쨩2019/06/07 13:05
아아.. 이것은 '맛있다' 라고 하는것이다.
bloody0rabby2019/06/07 12:39
편집도 안하고 그냥 내보낸거야? ㅋㅋㅋㅋㅋ
SILVER_RING2019/06/07 12:42
일본이 뭔데요는 오역인것 같다
일본의 일은 모릅니다가 맞는 번역 아닌가?
미카리카킁카킁카2019/06/07 12:52
그것도 너무 직역이라 좋은 번역은 아님
일본이 어쨋는진 모릅니다 또는
일본이 뭘했는지 관심없습니다가 좀 나음
아라라라각키2019/06/07 12:53
일본에 대한건 모릅니다. 가 맞는거 아닌가?
외않되??2019/06/07 12:57
"일본의 일은 모릅니다"라고 하면 번역투가 됩니다,,문맥상 "일본이 어떻게 하는지는 모릅니다"가 좀 더 나은 번역으로 보입니다,,,
프라먀2019/06/07 12:58
일본에 대해선 모르겠습니다
zerstore2019/06/07 13:00
이렇게 다 직역을 해버리면 일본판 왈도체가 됩니다..
멜트릴리스2019/06/07 13:01
역시 아무것도 모르는 오타쿠보다 어설프게 알고 지적질하는 오타쿠가 더 민폐네
조탄다 에휴2019/06/07 13:03
일본어 자막은 '일본에 대해서는 몰라요'지만 아마 영어로는 what is Japan 정도 아니었을까 싶음. 그러면 '일본은 어떤데요'정도 의미로 보아서 양쪽 자막 다 맞다 볼 수 있음
SILVER_RING2019/06/07 13:05
...?
갑자기?
내가 무슨 민폐를 끼쳤어?
파이널 파이트★포이즌2019/06/07 13:06
일본?잘 모르는 나라인데요? 이렇게 해석해야 안 어색하죠.
진주캐2019/06/07 13:15
당신의 일이 좋아
혼또니???
블리드=카가2019/06/07 13:38
이건 또 어긋난 해석인데
루리웹-37750622902019/06/07 14:06
니가 민폐다 민폐
WJBM2019/06/07 14:59
〜のこと라는건 무조건 ~의 일이라고 직역을 하는건 잘못된 습관이야.
ㅂㅈㅎ식 번역임
DECRETUM2019/06/07 12:49
양심있네 더빙시켜서 주작하든디
답없는사람2019/06/07 12:50
니혼노 고토와 시라나이요.
일본의 경우는 모르겠어요.
자막이 ㅂㅅ이네
루리웹-61530997972019/06/07 12:51
ㅋㅋㅋㅋㅋ 조센진들 자막으로 주작하다 또 걸렸네
주시자의 눈2019/06/07 12:53
뭐야 이 병1신은
아앙♡거기는...2019/06/07 12:54
관심 주지마. 이런거 관심주면 버릇 나빠져.
파이널 파이트★포이즌2019/06/07 13:10
조센진이 아니라 쵸-센징ちょうせんじん이다. 멍청한 놈아
비스카르트2019/06/07 13:41
조선족 aut
Quiple2019/06/07 13:58
음.. 사실 표기법 따지면 조센진이 맞기는함..
ventriloquism2019/06/07 12:53
저게 국뽕 진정제인가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너무 미쳐버린 국뽕방송에 가끔씩 현실을 보여주어 자제시키는 ㅋㅋㅋㅋ
Chloe von2019/06/07 12:54
실제로 저런 내용인지도 모름
더빙으로 지들 입맛에 맞게 내용을 바꿔버리거나
자막 이상하게 해놓으니까 ㅋㅋ
딩클버그2019/06/07 12:55
보통은 누가 뭘 잘하면
오~ 멋지네 잘하네. 이정도잖아?
근데 일본이 방송에서 하는거보면
아니거든 ! 나도 할줄 알거든! 아니 ! 내가 더 잘하거든?!?!
이런식의 등신같은 내용이 제법 있더라 ㅋㅋ
그런류의 일본 방송은 일본 기본정서가 열등감 덩어리로 보이게하는 헛짓에 불과한거 같음 ㅋㅋ
하지만 현실은 거의 더빙조작.
일본이 저런걸 그냥 방송했어?
일본이 뭔데요는 오역인것 같다
일본의 일은 모릅니다가 맞는 번역 아닌가?
편집도 안하고 그냥 내보낸거야? ㅋㅋㅋㅋㅋ
그것도 너무 직역이라 좋은 번역은 아님
일본이 어쨋는진 모릅니다 또는
일본이 뭘했는지 관심없습니다가 좀 나음
일본이 저런걸 그냥 방송했어?
PD 징계먹겠네
개웃기네 ㅋㅋㅋㅋ
하지만 현실은 거의 더빙조작.
용사님은 우리들에게 '청소'를 가르쳐주러 오셨군요!
아아.. 이것은 '맛있다' 라고 하는것이다.
편집도 안하고 그냥 내보낸거야? ㅋㅋㅋㅋㅋ
일본이 뭔데요는 오역인것 같다
일본의 일은 모릅니다가 맞는 번역 아닌가?
그것도 너무 직역이라 좋은 번역은 아님
일본이 어쨋는진 모릅니다 또는
일본이 뭘했는지 관심없습니다가 좀 나음
일본에 대한건 모릅니다. 가 맞는거 아닌가?
"일본의 일은 모릅니다"라고 하면 번역투가 됩니다,,문맥상 "일본이 어떻게 하는지는 모릅니다"가 좀 더 나은 번역으로 보입니다,,,
일본에 대해선 모르겠습니다
이렇게 다 직역을 해버리면 일본판 왈도체가 됩니다..
역시 아무것도 모르는 오타쿠보다 어설프게 알고 지적질하는 오타쿠가 더 민폐네
일본어 자막은 '일본에 대해서는 몰라요'지만 아마 영어로는 what is Japan 정도 아니었을까 싶음. 그러면 '일본은 어떤데요'정도 의미로 보아서 양쪽 자막 다 맞다 볼 수 있음
...?
갑자기?
내가 무슨 민폐를 끼쳤어?
일본?잘 모르는 나라인데요? 이렇게 해석해야 안 어색하죠.
당신의 일이 좋아
혼또니???
이건 또 어긋난 해석인데
니가 민폐다 민폐
〜のこと라는건 무조건 ~의 일이라고 직역을 하는건 잘못된 습관이야.
ㅂㅈㅎ식 번역임
양심있네 더빙시켜서 주작하든디
니혼노 고토와 시라나이요.
일본의 경우는 모르겠어요.
자막이 ㅂㅅ이네
ㅋㅋㅋㅋㅋ 조센진들 자막으로 주작하다 또 걸렸네
뭐야 이 병1신은
관심 주지마. 이런거 관심주면 버릇 나빠져.
조센진이 아니라 쵸-센징ちょうせんじん이다. 멍청한 놈아
조선족 aut
음.. 사실 표기법 따지면 조센진이 맞기는함..
저게 국뽕 진정제인가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
너무 미쳐버린 국뽕방송에 가끔씩 현실을 보여주어 자제시키는 ㅋㅋㅋㅋ
실제로 저런 내용인지도 모름
더빙으로 지들 입맛에 맞게 내용을 바꿔버리거나
자막 이상하게 해놓으니까 ㅋㅋ
보통은 누가 뭘 잘하면
오~ 멋지네 잘하네. 이정도잖아?
근데 일본이 방송에서 하는거보면
아니거든 ! 나도 할줄 알거든! 아니 ! 내가 더 잘하거든?!?!
이런식의 등신같은 내용이 제법 있더라 ㅋㅋ
그런류의 일본 방송은 일본 기본정서가 열등감 덩어리로 보이게하는 헛짓에 불과한거 같음 ㅋㅋ
자막은 니혼노코토와 시라나이요 아니냐? 일본이 뭔데요는 좀 많이 오역 같은데
축구못해서 청소에 집착하는거냐