기사 전문은 업계 쪽에서 그렇다더라 수준이고
디즈니 코리아는 답 없음. 아직은 카더라 수준
끄아아앙!2019/05/09 17:06
사실 안바꼈고 해골물이었음 하면 웃기겠네 ㅋㅋ
리린냥2019/05/09 17:09
우..우효...
TALIONYX2019/05/09 17:14
원효!
소녀☆가극 레뷰스타라이트2019/05/09 17:06
어차피 저러면서 다른곳가서 또 자막만듬
A.M.D2019/05/09 17:06
알고보니 박지훈번역이었다 라고나오면 역겨울듯
루리웹-13573892462019/05/09 17:06
이번에도 박지훈이라서 오역 꽤 있다고 까던 인간들 많았는데 다 버로우탐?
머리아프네2019/05/09 17:09
인워 때에 비하면 정말 조용했지. 그때는 유기 주구장창 도배됐는데 이번에는 거의 보기 힘들잖아? 크게 논란이 안됨
핀포인트2019/05/09 17:09
평이 표현 줄인건 있어도 오역은 없는거 같다가 대다수였음
오크의떡맛2019/05/09 17:10
오역이면 오역인거지 무슨 버로우야
DDOG2019/05/09 17:10
버로우 안 탔고 나도 오역은 아니지만 싫은 부분들은 많음
소다맛은 잉카콜라2019/05/09 17:11
난 늅마스터가 좀 걸리더라고
DDOG2019/05/09 17:12
난 토니한테 페퍼가 하는 말. 그게 마지막에 엄청 와닿는데 심심하게 번역해서 의미를 깎아먹었음
McCutter2019/05/09 17:06
마음에 안든 번역들이 있었는데...
색안경일까 이 사람도 별로인걸까
RideWithTheKing2019/05/09 17:08
나도 번역 맘에 들진 않았음... 첫 보드게임 장면이라던지, 중간에 농담생략이라던지, 호크아이 일본 장면 이라던지..
울트론님믿고천국갑시다2019/05/09 17:06
일단 결과물 몇개보고 믿을듯
RideWithTheKing2019/05/09 17:06
디코측 공식입장은 없다라고 나옴,,,
자가산소2019/05/09 17:07
이번에도 번역 안 좋은거 몇몇개 있다던데
오빠시계2019/05/09 17:13
번역보단 완성도 문제
문장 구성이 별로라던가
서브컬쳐를 잘 모르는거 같다던가
너무 직역이라던가
삐노키오2019/05/09 17:07
그리고 그는 옆동네 픽하추를....
욕설2019/05/09 17:07
진위 여부는 모르겠고 오역이 어떤지도 모르지만 어쨌든 이번에는 대사 길게 할때 내용 잘라먹고 번역하는건 없는것 같기는 하더라 오역은 실수라고 치고 내용 잘라 먹는게 너무 짜증났거든
강남횟집2019/05/09 17:08
오역이라 보기에 애매한 번역이나 스킵된게 몇개 보였는데
방문판매원(YG아님)2019/05/09 17:08
뭐지
Heads up을 '머리 위야!' 라고 번역해서
난 틀림없이 이번에도 '그 새1끼'라고 생각하고 있었는데
루리웹-26211787442019/05/09 17:08
근데 그럼 왜 굳이 번역가 비공개 해서 욕먹었나 싶음. 딴사람 썻음 그냥 썻다 하면 돼지
꺼라웹2019/05/09 17:10
상도덕이 아니라서?
Exhentai2019/05/09 17:10
지 오역 욕할까봐 겟지
Air Dominance2019/05/09 17:08
박지훈이 박지훈 이름만 쓰는게 아니라서 ..
디즈니 오피셜 뜨면 믿음
도코레[짤유머]2019/05/09 17:12
타임스톤 파킨인가
포스터씨2019/05/09 17:09
이상한 번역 몇개 있었던거 같은데 흠...
DDOG2019/05/09 17:09
피카츄배 만져라.
저거 업계 쪽에서 소리만 나온 거고 단독이야.
이번 영화 번역 질도 훌륭한 건 절대 아니고, 디즈니 코리아에서 공식적으로 밝힌 것도 아님.
꺼라웹2019/05/09 17:09
반쯤은 중역이낫겠다싶은기분이었음
기뚜오2019/05/09 17:10
피카츄
Bull's Eye2019/05/09 17:10
글세 블러디 메리가 그냥 칵테일로 퉁쳐지고, 우리는 어디로부터 어쩌구 이름 가졌던 모임도 그냥 치유 모임으로 퉁쳐진 거 보면 박지훈 같은데
박지훈이 직접 인증했던 박지훈 특유의 번역 버릇이었음
공허의 고윤하♥2019/05/09 17:13
블러디메리는 칵테일 모르는 사람을 위해 그런듯
DDOG2019/05/09 17:13
맞아 블러디 메리 그거 진짜 아쉬웠음
빨간색 얘기 하다가 블러디 메리 나온 거여서 직역하면 느낌 있는데 그냥 칵테일
마이크모하임2019/05/09 17:11
목을 노렸어 지구인이네요 이런거 디테일한거 무시하고 목을잘랐어 테란족이네요 이런식으로 자막 단거보면 ㅂㅈㅎ인데...
익명의유저2019/05/09 17:12
해골물 출동해주세여
케이엔2019/05/09 17:12
감독 인터뷰보니까 저 사건 알고있고
그럼 이번꺼 제목이 no hope냐고 언급할정도면 뭐 ㅋㅋ
티몬도2019/05/09 17:13
일선에서는 물러나고 어시쪽으로 자리 옮긴거같음
반닥붕2019/05/09 17:13
다 박살내놓고 이제 바꾼다 한들
마블영화 한국에서 11년 어떻하냐
그 번역가 유니버스 됐는데
도널드김정은2019/05/09 17:13
저거 조선일보 문화부나 주요 부서 아니고 조선일보 온라인팀임. 온라인팀 기자 한명이 어디서 얘기 들은걸 [단독] 붙이고 쓴 모양인데, 솔직히 사실일 가능성이 높다고 보지만 여전히 크로스체크나 사실관계 확인은 안 된 내용이긴 함. 예를 들어 새 번역가에게 직접 물어본다거나 하는 검증은 거치지 않았다는 의미임. 한마디로 조선일보 온라인팀이라서 가능한 기사. 진짜 문화부나 취재 나가는 부서였으면 저정도 듣는 얘기로는 기사 못 쓰니까.
하늘서리2019/05/09 17:13
이번 번역이 오역이 줄긴햇어도 박지훈냄새나던데 기분탓이엿나
왜사나2019/05/09 17:14
엔드게임도 디테일 뜯어보면 아주 마음에 드는 번역은 아니였음.
그래도 '이젠 가망이 없어'나 엄마찾는 퓨리처럼 아예 개노답인 오역은 없었지만
clraud2019/05/09 17:14
어쩐지 토르가 난 아직 자격있어라고 번역뜨더라 박뭐시기였으면 난 아직 고결해 라고 했을텐데
단독이라 일단 피카츄배 만져야하지 않냐
단독은 만져보고 판단하라배움
사실 안바꼈고 해골물이었음 하면 웃기겠네 ㅋㅋ
솔직히 안 믿는다.
호--------------우--------------!!!!!!!!!!!!!!!!
호--------------우--------------!!!!!!!!!!!!!!!!
띠요오오옹
그래도 '5년 뒤'는 좀 맞춰서 해주징
나도 그 부분 김빠졌음.
근데 중국판 자막도 똑같음
근데
5
년
뒤
했어도 분명히 '5년 뒤' 해주징 하는 애들 나왔을걸요?
뭐 그부분은 괜찮다고생각함
가망이 없어나 어머니같은 오역안나와서 천만다행일뿐
솔직히 안 믿는다.
.
예ㅔㅔㅔㅔㅔㅔㅔㅔㅔㅔㅔㅔㅔㅔ
근데 피카츄 자막은 졷됬음
단독이라 일단 피카츄배 만져야하지 않냐
단독은 만져보고 판단하라배움
워워 (주물주물)
어쩐지 괴상한 오역이 없더라
리얼리티를 관장하는 리얼리티 스톤....
번역문제가 아예업는건 아니지만
지난번에 비해 깔금했던 이유가 있었군
가짜뉴스 아니고 레알 트루 오피셜임?
번역가 공개 안한다고 그리 배짱 팅기더니
갑자기?
기사 전문은 업계 쪽에서 그렇다더라 수준이고
디즈니 코리아는 답 없음. 아직은 카더라 수준
사실 안바꼈고 해골물이었음 하면 웃기겠네 ㅋㅋ
우..우효...
원효!
어차피 저러면서 다른곳가서 또 자막만듬
알고보니 박지훈번역이었다 라고나오면 역겨울듯
이번에도 박지훈이라서 오역 꽤 있다고 까던 인간들 많았는데 다 버로우탐?
인워 때에 비하면 정말 조용했지. 그때는 유기 주구장창 도배됐는데 이번에는 거의 보기 힘들잖아? 크게 논란이 안됨
평이 표현 줄인건 있어도 오역은 없는거 같다가 대다수였음
오역이면 오역인거지 무슨 버로우야
버로우 안 탔고 나도 오역은 아니지만 싫은 부분들은 많음
난 늅마스터가 좀 걸리더라고
난 토니한테 페퍼가 하는 말. 그게 마지막에 엄청 와닿는데 심심하게 번역해서 의미를 깎아먹었음
마음에 안든 번역들이 있었는데...
색안경일까 이 사람도 별로인걸까
나도 번역 맘에 들진 않았음... 첫 보드게임 장면이라던지, 중간에 농담생략이라던지, 호크아이 일본 장면 이라던지..
일단 결과물 몇개보고 믿을듯
디코측 공식입장은 없다라고 나옴,,,
이번에도 번역 안 좋은거 몇몇개 있다던데
번역보단 완성도 문제
문장 구성이 별로라던가
서브컬쳐를 잘 모르는거 같다던가
너무 직역이라던가
그리고 그는 옆동네 픽하추를....
진위 여부는 모르겠고 오역이 어떤지도 모르지만 어쨌든 이번에는 대사 길게 할때 내용 잘라먹고 번역하는건 없는것 같기는 하더라 오역은 실수라고 치고 내용 잘라 먹는게 너무 짜증났거든
오역이라 보기에 애매한 번역이나 스킵된게 몇개 보였는데
뭐지
Heads up을 '머리 위야!' 라고 번역해서
난 틀림없이 이번에도 '그 새1끼'라고 생각하고 있었는데
근데 그럼 왜 굳이 번역가 비공개 해서 욕먹었나 싶음. 딴사람 썻음 그냥 썻다 하면 돼지
상도덕이 아니라서?
지 오역 욕할까봐 겟지
박지훈이 박지훈 이름만 쓰는게 아니라서 ..
디즈니 오피셜 뜨면 믿음
타임스톤 파킨인가
이상한 번역 몇개 있었던거 같은데 흠...
피카츄배 만져라.
저거 업계 쪽에서 소리만 나온 거고 단독이야.
이번 영화 번역 질도 훌륭한 건 절대 아니고, 디즈니 코리아에서 공식적으로 밝힌 것도 아님.
반쯤은 중역이낫겠다싶은기분이었음
피카츄
글세 블러디 메리가 그냥 칵테일로 퉁쳐지고, 우리는 어디로부터 어쩌구 이름 가졌던 모임도 그냥 치유 모임으로 퉁쳐진 거 보면 박지훈 같은데
박지훈이 직접 인증했던 박지훈 특유의 번역 버릇이었음
블러디메리는 칵테일 모르는 사람을 위해 그런듯
맞아 블러디 메리 그거 진짜 아쉬웠음
빨간색 얘기 하다가 블러디 메리 나온 거여서 직역하면 느낌 있는데 그냥 칵테일
목을 노렸어 지구인이네요 이런거 디테일한거 무시하고 목을잘랐어 테란족이네요 이런식으로 자막 단거보면 ㅂㅈㅎ인데...
해골물 출동해주세여
감독 인터뷰보니까 저 사건 알고있고
그럼 이번꺼 제목이 no hope냐고 언급할정도면 뭐 ㅋㅋ
일선에서는 물러나고 어시쪽으로 자리 옮긴거같음
다 박살내놓고 이제 바꾼다 한들
마블영화 한국에서 11년 어떻하냐
그 번역가 유니버스 됐는데
저거 조선일보 문화부나 주요 부서 아니고 조선일보 온라인팀임. 온라인팀 기자 한명이 어디서 얘기 들은걸 [단독] 붙이고 쓴 모양인데, 솔직히 사실일 가능성이 높다고 보지만 여전히 크로스체크나 사실관계 확인은 안 된 내용이긴 함. 예를 들어 새 번역가에게 직접 물어본다거나 하는 검증은 거치지 않았다는 의미임. 한마디로 조선일보 온라인팀이라서 가능한 기사. 진짜 문화부나 취재 나가는 부서였으면 저정도 듣는 얘기로는 기사 못 쓰니까.
이번 번역이 오역이 줄긴햇어도 박지훈냄새나던데 기분탓이엿나
엔드게임도 디테일 뜯어보면 아주 마음에 드는 번역은 아니였음.
그래도 '이젠 가망이 없어'나 엄마찾는 퓨리처럼 아예 개노답인 오역은 없었지만
어쩐지 토르가 난 아직 자격있어라고 번역뜨더라 박뭐시기였으면 난 아직 고결해 라고 했을텐데
언어유희 장면에서 묘한 아쉬움은여전했음...