유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/1020462

토르는 왜 타노스의 심장을 노렸을까

1556379913.jpg

시바ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 

박뿅뿅야ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이것도 오역이었냐

 

댓글
  • ◎캡틴아메리카◎ 2019/04/28 04:52

    박지훈 번역의 아쉬운점들이 딱 저거임
    사실 오역을 떠나서 저렇게 뭉뚱그려서 번역하는게 많아서 대사가 하나도 안 살아

  • 야자와 니코니코 2019/04/28 05:32

    저건 좀 억지잖아.
    For는 방법이 아니라 이유에 대한 거잖아.
    그 번역가가 싫어도 억지로 까는 건 오히려 그 번역가 기세워주는 거잖음.
    시빌워 오렌지 슬라이스도 그렇고

  • μinusJet 2019/04/28 04:53

    You are going to die for that 이면 너는 그것때문에 죽을것이다 아님?

  • 싸막여우 2019/04/28 05:44

    ? 저거 오역 아님. U r going to die for that 직역하면 네가 방금 한 짓에의해 넌 죽을 것이다 인데. 저 글쓴이가 해석을 이상하게 해놨네. 너는 그렇거 죽을것이다,똑같이 죽을것이다. 가 오히려 오역임. ㅂㅈㅎ이 해석한게 더 맞는 의미이다. 왠 영알못이 아는척, 해석가 까는척 올린 글 같다.

  • 故버들 도령 2019/04/28 04:52

    시바 박읍읍!

  • 블워 2019/04/28 04:51

    ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 까도까도 계속 까이냐 ㅋㅋ

    (38h2xw)

  • 故버들 도령 2019/04/28 04:52

    시바 박읍읍!

    (38h2xw)

  • ◎캡틴아메리카◎ 2019/04/28 04:52

    박지훈 번역의 아쉬운점들이 딱 저거임
    사실 오역을 떠나서 저렇게 뭉뚱그려서 번역하는게 많아서 대사가 하나도 안 살아

    (38h2xw)

  • 카식 2019/04/28 04:58

    닉에서 설득력이 생기네요

    (38h2xw)

  • Superton- 2019/04/28 05:41

    찾기 귀찮은 백스토리가 있는가 => 의역
    속담이나 숙어가 있는가 => 의역
    바로 떠오르는 한국어가 없는가 => 의역
    다른 시리즈 떡밥인데 자기가 모르는가 => 의열

    (38h2xw)

  • 용사님 2019/04/28 04:52

    그래서 다음편에서...

    (38h2xw)

  • μinusJet 2019/04/28 04:53

    You are going to die for that 이면 너는 그것때문에 죽을것이다 아님?

    (38h2xw)

  • 싸막여우 2019/04/28 05:48

    ㅇㅇ 맞음, 문장 뒤에 ~for that 이 있는 경우 앞문장을 가리켜 '그것' 을 뜻 하는건데. 우선 ㅂㅈㅅ해석이 잘못 된건 아님. 오히려 저 글쓴이 해석이 잘못됨.

    (38h2xw)

  • 슈슈바나 2019/04/28 05:57

    저 글쓴이 해석도 잘못 된건 아니지. 그냥 저 문장이 두가지 의미로 해석 될 수 있는 문장이었는데 일반적으로는 박지훈 번역으로 해석 되는거고, 오히려 글쓴이 해석은 언어 유희를 통한 복선 회수라서 사람들한테 "아! 그런 의미로 말한거엿나..!" 하는 느낌을 주는 거

    (38h2xw)

  • 야자와 니코니코 2019/04/28 06:06

    전혀 그런 느낌 안주니까 문제지.
    그냥 말 그대로 넌 니가 한 짓 때문에 죽을 것이다! 한 거고 마지막에 내가 니 짓때문에 죽을 거라 했지? 라는 단순한 복선회수임. 두가지 해석이 아니라 그냥 딱 보이는대로 문장임.

    (38h2xw)

  • 루리웹✨1999270394 2019/04/28 04:58

    for that이면 그렇게가 아니라 그것 때문에 아님?

    (38h2xw)

  • 귀여운게 달려♂있어 2019/04/28 04:58

    대충의미만 전달하는거면 초벌번역만 하면 되지 전문 번역가가 왜 있겠냐 ㅅㅂㄹㅁ

    (38h2xw)

  • 일단락 2019/04/28 05:00

    that 자체에도 의미를 실을 수 있음...

    (38h2xw)

  • 야자와 니코니코 2019/04/28 05:32

    저건 좀 억지잖아.
    For는 방법이 아니라 이유에 대한 거잖아.
    그 번역가가 싫어도 억지로 까는 건 오히려 그 번역가 기세워주는 거잖음.
    시빌워 오렌지 슬라이스도 그렇고

    (38h2xw)

  • 나태의 토들러 2019/04/28 05:35

    나도 이거 같은데...
    for that은 이유라서 "그런 일을 저질렀으니 널 죽일거다"라고 해석해야 할 듯

    (38h2xw)

  • 줄무늬팬티 2019/04/28 05:44

    저 베글에도 똑같은 덧글 달렸음.
    본인 스스로 자기는 영어에 자신 없다는 뉘앙스의 말을 함.

    (38h2xw)

  • Saariselk 2019/04/28 05:51

    이거 하나 자기 잘못 없다해서 그 번역가 기세워줄일은 딱히 없어보이네요. 가망없어나 데시메이트 오역같은거보면

    (38h2xw)

  • 如月 千早 2019/04/28 05:39

    번역을 엉터리로 하네

    (38h2xw)

  • 싸막여우 2019/04/28 05:44

    ? 저거 오역 아님. U r going to die for that 직역하면 네가 방금 한 짓에의해 넌 죽을 것이다 인데. 저 글쓴이가 해석을 이상하게 해놨네. 너는 그렇거 죽을것이다,똑같이 죽을것이다. 가 오히려 오역임. ㅂㅈㅎ이 해석한게 더 맞는 의미이다. 왠 영알못이 아는척, 해석가 까는척 올린 글 같다.

    (38h2xw)

  • 줄무늬팬티 2019/04/28 05:50

    저 베글에도 그거 지적하는 덧글 달렸음.
    글 작성자가 자기는 영어 잘 모른다고 대답함.

    (38h2xw)

  • 싸막여우 2019/04/28 05:51

    그럼 저 최초 게시자는 왜 저런글을 만든거임ㅋㅋㅋ 걍 물타기인가?

    (38h2xw)

  • 레이븐이펙트 2019/04/28 05:52

    이런게 뇌절인가요

    (38h2xw)

  • 하라페 2019/04/28 05:57

    뉘앙스가 죽음으로 갚겠다이니 같은 방식으로 죽이는건 맞긴 하지만 오역아님.... 이런거 볼때마다 박지훈이 번역을 참 엿같이 하긴 했구나 생각이 든다 얼마나 까고 싶으면 저렇게라도 깔까

    (38h2xw)

  • 왜요? 2019/04/28 06:00

    엔드게임 어쎔블할때 자막에 어쌤블이라고 그대로 나오더라

    (38h2xw)

  • 야자와 니코니코 2019/04/28 06:09

    그건 좀 논란이 있긴 하더라. 어셈블을 어벤저스의 집합을 말하는 고유명사로 봐야 할 것이냐 단순 일반 명사로 번역을 할 것이냐.
    결론은 뭐라 번역하든 욕먹었을 거란 거

    (38h2xw)

  • 왜요? 2019/04/28 06:12

    어벤져스 집합 고유명사로 보나
    단순 '어셈블'뜻으로 보나
    어셈블 뜻 자체가 모이다로 제일 크게 생각하고 있어서 개인적으로는 오역이라고 생각함

    (38h2xw)

  • 야자와 니코니코 2019/04/28 06:15

    아무래도 의미가 있는 문장이다보니 일반명사로 번역했다가 후포풍 맞을거 염려해서 그런 거라고 봄.
    기존 그 번역가면 분명 그냥 집합이나 모여라 정도로 번역했을 사람이라.

    (38h2xw)

  • 시 호 2019/04/28 06:12

    저거 저번에 유게에서 선동당하다가 ㅂㅈㅎ보다 못한번역이라고 까였는대 또 선동함?

    (38h2xw)

(38h2xw)