ㄴㄴㄴ 원문 "Hold on! Dante"
Hold on이 꽉잡아 뜻이 없는건 아니지만 상황보면 절대 나올수 없는 문맥 ㅋㅋㅋ
애플잭2019/03/08 12:42
뭐여 ㅋㅋㅋㅋ
하이 호2019/03/08 12:43
어처구니 없던 번역이 V로 할때 "나이트메어를 풀어주기" 로 번역해야될껄 "무료 나이트메어" 이렇게 번역했더라
FREE 직역했나봄
멜트릴리스2019/03/08 12:44
이 나이트메어는 무료로 해 줍니다
가나쵸코2019/03/08 12:44
박지훈이 했나
13180422019/03/08 12:47
문맥 안보이면 실력 좋아도 어쩔수 없음...
모구라이버2019/03/08 12:49
번역가가 첨부터 문맥 다 따지고 번역하는건 힘드니 넘어가고
번역 끝나고 검수를 안했다는 뜻이니 그 부분 욕먹어도 할말없음
로리콘은고칠수있습니다2019/03/08 12:49
꽁짜로 악몽을 꾸게 해드립니다
체이스너2019/03/08 13:02
어크3의 재림인가
쌀마스터2019/03/08 13:09
그냥 원문에 덩그러니 free nightmare 라고 나오면 이 나이트메어란게 문자 그대로 악몽인건 아닌거 같다까진 유추가 됨. 근데 정확히 그게 인물인지 아이템인지 DLC 재화인지 뭐 알 도리가 없음. 관련 경험이 많으면 이런 겜에 무료 아이템 준다는 식의 텍스트가 나올 가능성이 낮다는 걸 알고 직관적으로 풀어주기 쪽으로 가닥이 잡힐수도 있겠지만... 게임이잖아? 뭐 나이트메어란 아이템 공짜로 주는거겠네 하고 처발랐을 가능성이 농후.
행인A씨2019/03/08 12:45
액션겜 유저에게 오브 부활은 자존심을 깎아먹는다는 뜻이다
진정한 부활은 스테이지 처음부터 깨는것이라는것
저거랑 별개로 번역 엉망임
액션겜 유저에게 오브 부활은 자존심을 깎아먹는다는 뜻이다
진정한 부활은 스테이지 처음부터 깨는것이라는것
어처구니 없던 번역이 V로 할때 "나이트메어를 풀어주기" 로 번역해야될껄 "무료 나이트메어" 이렇게 번역했더라
FREE 직역했나봄
처음부터 "조금만 버텨!"를 "꽉잡아"로 번역하는등 번역의 퀄이 나쁨. 겜은 재미난거 같은데 아쉬워
만능보이네 진짜
솔직히 말해봐요.
그때 그때 그리는 거죠?
레알 분명히 어딘가에 공장이 있는 거ㄹ임
저거랑 별개로 번역 엉망임
처음부터 "조금만 버텨!"를 "꽉잡아"로 번역하는등 번역의 퀄이 나쁨. 겜은 재미난거 같은데 아쉬워
hang tight 걍직역함?
ㄴㄴㄴ 원문 "Hold on! Dante"
Hold on이 꽉잡아 뜻이 없는건 아니지만 상황보면 절대 나올수 없는 문맥 ㅋㅋㅋ
뭐여 ㅋㅋㅋㅋ
어처구니 없던 번역이 V로 할때 "나이트메어를 풀어주기" 로 번역해야될껄 "무료 나이트메어" 이렇게 번역했더라
FREE 직역했나봄
이 나이트메어는 무료로 해 줍니다
박지훈이 했나
문맥 안보이면 실력 좋아도 어쩔수 없음...
번역가가 첨부터 문맥 다 따지고 번역하는건 힘드니 넘어가고
번역 끝나고 검수를 안했다는 뜻이니 그 부분 욕먹어도 할말없음
꽁짜로 악몽을 꾸게 해드립니다
어크3의 재림인가
그냥 원문에 덩그러니 free nightmare 라고 나오면 이 나이트메어란게 문자 그대로 악몽인건 아닌거 같다까진 유추가 됨. 근데 정확히 그게 인물인지 아이템인지 DLC 재화인지 뭐 알 도리가 없음. 관련 경험이 많으면 이런 겜에 무료 아이템 준다는 식의 텍스트가 나올 가능성이 낮다는 걸 알고 직관적으로 풀어주기 쪽으로 가닥이 잡힐수도 있겠지만... 게임이잖아? 뭐 나이트메어란 아이템 공짜로 주는거겠네 하고 처발랐을 가능성이 농후.
액션겜 유저에게 오브 부활은 자존심을 깎아먹는다는 뜻이다
진정한 부활은 스테이지 처음부터 깨는것이라는것
솔직히 데멬 해본 애들은 왠지 쫀심 상해서 오브부활 안하고 한애들 많을걸?
나도 스타 회복하면 했지 시1발 부활은 쫀심상해서 안했음 ㅋㅋㅋ
ㄹㅇ 골드오브 쓰는 순간 자존심 상함
덮개를 벗겨!
이러고 언어팩 팔겠다고 그런거?
번역상태가 저런데 뭐하러 dlc를
아쉽네
난 어짜피 한글판은 못사서
이제는 레드오브로 부활하는것도 되는가보네
진정한 데메크 유저는 골드오브 따윈 쓰지 않지 !
번역을 저리 해놓고 콘솔 패키지 중고 막겠다면서 언어팩 넣어 팔아먹은거야? ㅋㅋㅋ
거지같네.
이럴거면 언어팩 인질을 왜 잡았냐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
잠깐했는데 번역 이상한게 좀 보이더군요.
캐릭터 모델링 감상하는곳 가면 "의상변경"이 "진동변경" 으로 되어있음.
저건 철저하게 검수 잘못입니다. 저도 검수일 찌끄러기 만큼은 해봤는데, 번역 문서라는게 대체로 텍스트만 던져주고 끝이라 저게 무슨 상황인지를 모르거든요. 문맥 자체가 말이 안되는거면 번역가 잘못이지만, 문맥은 맞는데 상황이 좀 다르다면 그건 검수 잘못.
다키스트의 악몽이
LQA좀 따로 맡기지 ...