유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/93948

어둠이 내린 수면의 폭군



크킄... 내안의 강준치가 날뛰어서 말이지..









-----

빨개염
댓글
  • 낮술한잔 2017/02/01 13:46

    왜 중2병 물고기가 됐는지 설명좀 해주실분 ㄷㄷㄷㄷ

    (Qv08iU)

  • 페오니즈 2017/02/01 13:51

     

    (Qv08iU)

  • 낮술한잔 2017/02/01 14:11

    아니 왜 중2병인지 모르겠다는게 아니라
    보통 저런건 영어를 한글 구글 번역기로 돌려서 발생하는 문제인데
    아래 적힌 영어도 진짜 어둠이 내린 수면의 폭군이라...

    (Qv08iU)

  • 셀소드 2017/02/01 14:15

    어둠이 내린 수면의 폭군이라는 좀 초월번역 느낌?
    직역하자면
    밤 중 강에 폭군 정도거든요.

    (Qv08iU)

  • 낮술한잔 2017/02/01 14:22

    애초에 'The tyrant of the river in the night' 이런 물고기 이름에 걸맞지 않은 중2병적인 서술이 어디서 나왔는지 궁금하네요.

    (Qv08iU)

  • 낮술한잔 2017/02/01 14:28

    의역이고 직역이고 뭐고를 떠나서 그 'The tyrant of the river in the night' 이거 자체가 어디서 나왔는지 궁금해서요. 
    보통 초월번역 때문에 저런 황당한 이름이 붙는데,
     밑에 보니까 초월번역 되기 이전부터 황당하잖아요 ㅋㅋ 리버가 수면이 되고 나이트가 어둠이 된건 지엽적으로 보일 정도로.

    (Qv08iU)

  • 혈향사 2017/02/01 14:43

    뭐 야행성 육식어류정도 되나보죠

    (Qv08iU)

  • [R] 2017/02/01 15:20

    저걸 대체 어떻게 번역해야 어둠이 내린 수면의 폭군이 됩니까? 미국에서 온지 8년이 다되가는데 내가 한국말을 아직도 이해를 못하는건가.

    (Qv08iU)

  • 히끆 2017/02/01 15:42

    음 밤이 오는 걸 어둠이 내린다라고도 표현하니까 
    어둠이 내리는 으로 번역한거같고 
    권한이나 직위등을 하사하는것도 내린다 라고 표현하니 중의적으로 이해가능하게 표현한듯 
    수면이야 물의 표면이나 밖에서 육안으로 보이는 곳까지도 수면이라고도 칭하니 굳이 강으로 번역안하고 물속임을 알려주는 정도로 수면으로 해석한거겠죠
    초월번역정도로 느껴져요 
    어느정도는 지 맘대로 의역해서 오역인듯 아닌듯 
    그 의미는 어느정도 통하는

    (Qv08iU)

  • 낮술한잔 2017/02/01 16:00

    아!
    야행성 민물 육식어류 <---이거를 영어 번역기에 돌렸더니
    그 결과  The tyrant of the river in the night  이게 나오고 
    이걸 다시 한글 번역기로 돌린 결과 어둠이 내린 수면의 폭군이 된건가?
    직역에 직역에 직역을 거친 결과 ㄷㄷㄷ 단어의 뜻이 하나가 아니니 의역을 해야하는데 단순히 직역만 하다보니 저런 일이 발생한듯.
    형향사님 덕분에 납득이 가는 결론을 얻었네요 ㅋㅋ 감사합니다.

    (Qv08iU)

  • ThurSDay 2017/02/01 14:01

    ?? : 쟤네 다이너마이트면 뻑 가는데 ?

    (Qv08iU)

  • 어둠이내리면 2017/02/01 14:04

    ...음?

    (Qv08iU)

  • 에르스테드 2017/02/01 14:17

    하지만 가물치아래서 모두 평등하지..

    (Qv08iU)

  • En19 2017/02/01 15:17

    다크소울 침입npc 이름같네 ㅋㅋㅋㅋㅋ

    (Qv08iU)

  • 낮술한잔 2017/02/01 16:08

    1. 야행성 민물 육식어류 를 번역기에 돌려서
    2. 그 결과  The tyrant of the river in the night  이게 나오고 
    3. 이걸 다시 한글 번역기로 돌린 결과 어둠이 내린 수면의 폭군이 되었다는 설명이
    개인적으로 가장 납득이 가는듯

    (Qv08iU)

  • Crucifixion 2017/02/01 16:47

    아뇨.. 그냥 님 영어실력이 부족한거에요..

    (Qv08iU)

  • 낮술한잔 2017/02/01 16:53

    /Crucifixion
    그럼 물고기의 종류에 대해 설명할때 The tyrant of the river in the night 라는 표현이 자연스럽다는 건가요? 제가 영어 잘 하는게 아니어서
    저게 일반적이거나 학술적인 표현이면 님 말씀이 맞고, 일반적이거나 학술적인 표현이 아니면 영어실력하곤 상관 없을듯.

    (Qv08iU)

  • 검린 2017/02/01 17:00

    ㅋㅋㅋㅋㅋ 뜸금없이 영어실력이 부족하다니 ㅋㅋ  이정도면 훌륭하게 찾아내셨구만

    (Qv08iU)

(Qv08iU)