뭔 소리임.
넷플릭스 한국에 들어올 때부터 주욱 애용해온 사람임. 영상마다 자막 수준 차이가 있는 편이긴 하지만(번역가가 달라서) 보통 대부분 경우는 진짜 자연스럽고 깔끔하게 번역 잘 되어 있음. 미드 볼 때 가장 무난한 번역.
그리고 특히 말장난 등 의역 필요할 때마다 정말 깔끔한 의역을 보여줌
일본 고유명사 번역할 때 한국어 표준발음표기로 적는 건 넷플릭스 공식 지침이고 나 역시 일본 애니 볼 때도 넷플릭스 쓰지만 그냥 보다보면 익숙해지는 부분. 이부분은 받아들이지 못하는 사람도 있을테니 어쩔 수 없다고 생각함.
그래도 표준발음표기로 적었다고 발번역이라는 건 오바라 생각
Antares.2018/06/24 22:21
발번역이라기보단 말 그대로 공식 자막이라고 해야되나 축약 엄청나고 한국인 정서에 안 맞는 건 깡그리 사라지더라
루리웹-7970805892018/06/24 22:21
영어라면 모르겠는데 일본어 번역은 솔직히 애니 본 사람으로서 대부분 그냥 말투가 무미건조하게 변하는 경우가 대부분이었음.
사호.2018/06/24 22:23
영어 번역은 좋지만 일본어 번역은 빈말로도 좋은 번역은 아니었음 보면서 존나 거슬럈음
걸어서오리2018/06/24 22:11
고토미네
RBD-8412018/06/24 22:11
좀 예전에 니코동 실황이었을때 아니냐.
한니발 바르카2018/06/24 22:13
아니 일본어 고유명사만 적용하던가 ㄷㄷ
갤럭시S8+2018/06/24 22:18
금색반짝이... 맞긴한데..
서슬달2018/06/24 22:18
아니 케이네스는 영어인데 왜 ㅋㅋㅋㅋ
진실?2018/06/24 22:19
왈도전 제로네
죄수번호2799354952018/06/24 22:19
복제 사기꾼은 느낌이 안살잖아 이놈들아
Odentant2018/06/24 22:19
걸판때도 그렇고 영어이름도 조져놓는건 무슨 맞춤법 안맞추면 공산당이 잡아가냐
세카2018/06/24 22:20
번역이 왜저래 유게이에게 맡겨도 저리 안나올거 같은대 . . .
촉툴루2018/06/24 22:20
외래어 표기법 때문에 그럼
늑대와 고자2018/06/24 22:23
실제 발음도 저거에 가까움
다만 위의 내용의 절반정도는 드립이니까(예를들어 가타카나) 걸러야함
SalJJak2018/06/24 22:20
옛날에 페제로 생방시간마다 니코동에 모여서 왈도 드립치면서 봤던 기억이 떠오른다
타천사 요하네2018/06/24 22:20
다이아는 정말로 좋아하는 구나 가난을
촉툴루2018/06/24 22:21
저거 일본어 교수들도 외래어 표기법 안 지켜도 된다고 하는데
이상하게 애니 자막 같은 건 존나 칼 같이 지킨단 말이야
핵관종2018/06/24 22:21
게이네스가 말햇다
게이볼그를 쓰라고
게이볼그를 써서 찔러넣으라고 명령하는 게이네스
늑대와 고자2018/06/24 22:21
솔직히 토오사카는 토사카나 도사카로 처음에 알려졌으면 이상할껀 없었을지도 모르는데, 처음 퍼진게 하다못해 토사카도 아니라 토오사카라서 망함
뭐 임마?2018/06/24 22:21
아니 달덕들이 항상 토사카를 토오사카로 부르는 오류를
범하긴 한데 장음 뺀거까진 좋다만 도사카는 뭐냨ㅋㅋㅋ;;
케장사생팬2018/06/24 22:21
근데 표기법은 일본에서도 우리거 가져가면 저런 식으로 표기함. 저고리 => 쵸고리 이런 식으로...
뭔가 양국간 합의가 됐거나 국제 표준인 듯?
촉툴루2018/06/24 22:22
쟤넨 ㅓ 발음이 없어서 그럼
케장사생팬2018/06/24 22:23
아니 ㅓ 말고 맨 앞의 ㅈ을 ㅊ으로 쓴다구
즐겨요, 코카콜라2018/06/24 22:22
보다보면 익숙해 짐. 그리고 넷플릭스 일어 번역은 약간 어색한 편(중역인듯)
그래도 외국어표기법은 보다보면 익숙해짐.
참고로 일어여도 번역 잘된건 잘되어 있음. 킬라킬 이번에 넷플릭스로 봤는데 번역 잘되었더라
아니 케이네스는 영어인데 왜 ㅋㅋㅋㅋ
'게이'네스
많이 딱딱해졌네.
특히 킨피카 이걸 그냥 금번쩍으로 해도 됬을텐데.
게이네스
아니 일본어 고유명사만 적용하던가 ㄷㄷ
'게이'네스
게이네스
케이가 게이가 되는 마술...
많이 딱딱해졌네.
특히 킨피카 이걸 그냥 금번쩍으로 해도 됬을텐데.
진짜 아니지?
넷플릭스 공식 자막임
진짜?
대체 가타카나는 왜 저렇게 해놨다냐
넷플릭스 자막이 원래 발번역으로 유명함.
뭔 소리임.
넷플릭스 한국에 들어올 때부터 주욱 애용해온 사람임. 영상마다 자막 수준 차이가 있는 편이긴 하지만(번역가가 달라서) 보통 대부분 경우는 진짜 자연스럽고 깔끔하게 번역 잘 되어 있음. 미드 볼 때 가장 무난한 번역.
그리고 특히 말장난 등 의역 필요할 때마다 정말 깔끔한 의역을 보여줌
일본 고유명사 번역할 때 한국어 표준발음표기로 적는 건 넷플릭스 공식 지침이고 나 역시 일본 애니 볼 때도 넷플릭스 쓰지만 그냥 보다보면 익숙해지는 부분. 이부분은 받아들이지 못하는 사람도 있을테니 어쩔 수 없다고 생각함.
그래도 표준발음표기로 적었다고 발번역이라는 건 오바라 생각
발번역이라기보단 말 그대로 공식 자막이라고 해야되나 축약 엄청나고 한국인 정서에 안 맞는 건 깡그리 사라지더라
영어라면 모르겠는데 일본어 번역은 솔직히 애니 본 사람으로서 대부분 그냥 말투가 무미건조하게 변하는 경우가 대부분이었음.
영어 번역은 좋지만 일본어 번역은 빈말로도 좋은 번역은 아니었음 보면서 존나 거슬럈음
고토미네
좀 예전에 니코동 실황이었을때 아니냐.
아니 일본어 고유명사만 적용하던가 ㄷㄷ
금색반짝이... 맞긴한데..
아니 케이네스는 영어인데 왜 ㅋㅋㅋㅋ
왈도전 제로네
복제 사기꾼은 느낌이 안살잖아 이놈들아
걸판때도 그렇고 영어이름도 조져놓는건 무슨 맞춤법 안맞추면 공산당이 잡아가냐
번역이 왜저래 유게이에게 맡겨도 저리 안나올거 같은대 . . .
외래어 표기법 때문에 그럼
실제 발음도 저거에 가까움
다만 위의 내용의 절반정도는 드립이니까(예를들어 가타카나) 걸러야함
옛날에 페제로 생방시간마다 니코동에 모여서 왈도 드립치면서 봤던 기억이 떠오른다
다이아는 정말로 좋아하는 구나 가난을
저거 일본어 교수들도 외래어 표기법 안 지켜도 된다고 하는데
이상하게 애니 자막 같은 건 존나 칼 같이 지킨단 말이야
게이네스가 말햇다
게이볼그를 쓰라고
게이볼그를 써서 찔러넣으라고 명령하는 게이네스
솔직히 토오사카는 토사카나 도사카로 처음에 알려졌으면 이상할껀 없었을지도 모르는데, 처음 퍼진게 하다못해 토사카도 아니라 토오사카라서 망함
아니 달덕들이 항상 토사카를 토오사카로 부르는 오류를
범하긴 한데 장음 뺀거까진 좋다만 도사카는 뭐냨ㅋㅋㅋ;;
근데 표기법은 일본에서도 우리거 가져가면 저런 식으로 표기함. 저고리 => 쵸고리 이런 식으로...
뭔가 양국간 합의가 됐거나 국제 표준인 듯?
쟤넨 ㅓ 발음이 없어서 그럼
아니 ㅓ 말고 맨 앞의 ㅈ을 ㅊ으로 쓴다구
보다보면 익숙해 짐. 그리고 넷플릭스 일어 번역은 약간 어색한 편(중역인듯)
그래도 외국어표기법은 보다보면 익숙해짐.
참고로 일어여도 번역 잘된건 잘되어 있음. 킬라킬 이번에 넷플릭스로 봤는데 번역 잘되었더라
토렌트 정품 가즈아!
애니같은건 모르겠는데 번역 관련으로 물어보거나 들을때마다 하는말이 '뭐라 표현해야할지 모르거나 어중간할땐 외래어표기법 따르는게 맞다'였음.