유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/655690

페이트 제로 근황

000.jpg

 

 

001.jpg

 

 

002.jpg

 

 

003.jpg

 

 

004.jpg

 

 

005.jpg

 

 

15f33827984161413.jpg

 

 

ㅈ같은 외국어표기법 당함

 

 

댓글
  • 서슬달 2018/06/24 22:18

    아니 케이네스는 영어인데 왜 ㅋㅋㅋㅋ

  • 레오니온 2018/06/24 22:10

    '게이'네스

  • N_저글링 2018/06/24 22:10

    많이 딱딱해졌네.
    특히 킨피카 이걸 그냥 금번쩍으로 해도 됬을텐데.

  • 펭레로 2018/06/24 22:10

    게이네스

  • 한니발 바르카 2018/06/24 22:13

    아니 일본어 고유명사만 적용하던가 ㄷㄷ

  • 레오니온 2018/06/24 22:10

    '게이'네스

    (zKMQEL)

  • 펭레로 2018/06/24 22:10

    게이네스

    (zKMQEL)

  • 중복ㅠㅠ 2018/06/24 22:10

    케이가 게이가 되는 마술...

    (zKMQEL)

  • N_저글링 2018/06/24 22:10

    많이 딱딱해졌네.
    특히 킨피카 이걸 그냥 금번쩍으로 해도 됬을텐데.

    (zKMQEL)

  • 티투티투 2018/06/24 22:10

    진짜 아니지?

    (zKMQEL)

  • 10032호 2018/06/24 22:12

    넷플릭스 공식 자막임

    (zKMQEL)

  • 늑대와 고자 2018/06/24 22:23

    진짜?
    대체 가타카나는 왜 저렇게 해놨다냐

    (zKMQEL)

  • 루리웹-797080589 2018/06/24 22:11

    넷플릭스 자막이 원래 발번역으로 유명함.

    (zKMQEL)

  • 즐겨요, 코카콜라 2018/06/24 22:20

    뭔 소리임.
    넷플릭스 한국에 들어올 때부터 주욱 애용해온 사람임. 영상마다 자막 수준 차이가 있는 편이긴 하지만(번역가가 달라서) 보통 대부분 경우는 진짜 자연스럽고 깔끔하게 번역 잘 되어 있음. 미드 볼 때 가장 무난한 번역.
    그리고 특히 말장난 등 의역 필요할 때마다 정말 깔끔한 의역을 보여줌
    일본 고유명사 번역할 때 한국어 표준발음표기로 적는 건 넷플릭스 공식 지침이고 나 역시 일본 애니 볼 때도 넷플릭스 쓰지만 그냥 보다보면 익숙해지는 부분. 이부분은 받아들이지 못하는 사람도 있을테니 어쩔 수 없다고 생각함.
    그래도 표준발음표기로 적었다고 발번역이라는 건 오바라 생각

    (zKMQEL)

  • Antares. 2018/06/24 22:21

    발번역이라기보단 말 그대로 공식 자막이라고 해야되나 축약 엄청나고 한국인 정서에 안 맞는 건 깡그리 사라지더라

    (zKMQEL)

  • 루리웹-797080589 2018/06/24 22:21

    영어라면 모르겠는데 일본어 번역은 솔직히 애니 본 사람으로서 대부분 그냥 말투가 무미건조하게 변하는 경우가 대부분이었음.

    (zKMQEL)

  • 사호. 2018/06/24 22:23

    영어 번역은 좋지만 일본어 번역은 빈말로도 좋은 번역은 아니었음 보면서 존나 거슬럈음

    (zKMQEL)

  • 걸어서오리 2018/06/24 22:11

    고토미네

    (zKMQEL)

  • RBD-841 2018/06/24 22:11

    좀 예전에 니코동 실황이었을때 아니냐.

    (zKMQEL)

  • 한니발 바르카 2018/06/24 22:13

    아니 일본어 고유명사만 적용하던가 ㄷㄷ

    (zKMQEL)

  • 갤럭시S8+ 2018/06/24 22:18

    금색반짝이... 맞긴한데..

    (zKMQEL)

  • 서슬달 2018/06/24 22:18

    아니 케이네스는 영어인데 왜 ㅋㅋㅋㅋ

    (zKMQEL)

  • 진실? 2018/06/24 22:19

    왈도전 제로네

    (zKMQEL)

  • 죄수번호279935495 2018/06/24 22:19

    복제 사기꾼은 느낌이 안살잖아 이놈들아

    (zKMQEL)

  • Odentant 2018/06/24 22:19

    걸판때도 그렇고 영어이름도 조져놓는건 무슨 맞춤법 안맞추면 공산당이 잡아가냐

    (zKMQEL)

  • 세카 2018/06/24 22:20

    번역이 왜저래 유게이에게 맡겨도 저리 안나올거 같은대 . . .

    (zKMQEL)

  • 촉툴루 2018/06/24 22:20

    외래어 표기법 때문에 그럼

    (zKMQEL)

  • 늑대와 고자 2018/06/24 22:23

    실제 발음도 저거에 가까움
    다만 위의 내용의 절반정도는 드립이니까(예를들어 가타카나) 걸러야함

    (zKMQEL)

  • SalJJak 2018/06/24 22:20

    옛날에 페제로 생방시간마다 니코동에 모여서 왈도 드립치면서 봤던 기억이 떠오른다

    (zKMQEL)

  • 타천사 요하네 2018/06/24 22:20

    다이아는 정말로 좋아하는 구나 가난을

    (zKMQEL)

  • 촉툴루 2018/06/24 22:21

    저거 일본어 교수들도 외래어 표기법 안 지켜도 된다고 하는데
    이상하게 애니 자막 같은 건 존나 칼 같이 지킨단 말이야

    (zKMQEL)

  • 핵관종 2018/06/24 22:21

    게이네스가 말햇다
    게이볼그를 쓰라고
    게이볼그를 써서 찔러넣으라고 명령하는 게이네스

    (zKMQEL)

  • 늑대와 고자 2018/06/24 22:21

    솔직히 토오사카는 토사카나 도사카로 처음에 알려졌으면 이상할껀 없었을지도 모르는데, 처음 퍼진게 하다못해 토사카도 아니라 토오사카라서 망함

    (zKMQEL)

  • 뭐 임마? 2018/06/24 22:21

    아니 달덕들이 항상 토사카를 토오사카로 부르는 오류를
    범하긴 한데 장음 뺀거까진 좋다만 도사카는 뭐냨ㅋㅋㅋ;;

    (zKMQEL)

  • 케장사생팬 2018/06/24 22:21

    근데 표기법은 일본에서도 우리거 가져가면 저런 식으로 표기함. 저고리 => 쵸고리 이런 식으로...
    뭔가 양국간 합의가 됐거나 국제 표준인 듯?

    (zKMQEL)

  • 촉툴루 2018/06/24 22:22

    쟤넨 ㅓ 발음이 없어서 그럼

    (zKMQEL)

  • 케장사생팬 2018/06/24 22:23

    아니 ㅓ 말고 맨 앞의 ㅈ을 ㅊ으로 쓴다구

    (zKMQEL)

  • 즐겨요, 코카콜라 2018/06/24 22:22

    보다보면 익숙해 짐. 그리고 넷플릭스 일어 번역은 약간 어색한 편(중역인듯)
    그래도 외국어표기법은 보다보면 익숙해짐.
    참고로 일어여도 번역 잘된건 잘되어 있음. 킬라킬 이번에 넷플릭스로 봤는데 번역 잘되었더라

    (zKMQEL)

  • 페도론치노 2018/06/24 22:22

    토렌트 정품 가즈아!

    (zKMQEL)

  • 이젠지쳤다 2018/06/24 22:23

    애니같은건 모르겠는데 번역 관련으로 물어보거나 들을때마다 하는말이 '뭐라 표현해야할지 모르거나 어중간할땐 외래어표기법 따르는게 맞다'였음.

    (zKMQEL)

(zKMQEL)