톨킨은 호빗들이 사용하고 기록했던 공용어인 서부어를 영어로 번역했으나
다른 문화권의 이야기인만큼 번역에 차이가 있을 수 밖에 없었다.
호빗이 사용한 서부어가 통상적인 서부어와 많이 차이가 있었고
그 부분을 영어로 표현하기에는 한계가 있던 것이다.
호빗들이 사용한 언어와 요정어, 난쟁이어, 오크어,
인간들의 언어의 차이는 책에서 나타난 것보다 훨씬 큰 차이가 났다.
호빗들은 투박한 시골풍의 말투를 사용한 반면에
곤도르인이나 로한인들은 고풍스럽거나 더욱 일반적인 언어를 구사했다.
게다가 서부어에는 "친근한 형태"와 "격식을 높이는 형태"가 있었는데
이 구분이 호빗들이 사용하는 서부어에서는 거의 사라진 상태였다.
그래서 피핀이 곤도르에서 데네소르를 섬길 때
많은 높으신 분들을 경악하게 만들기도 했다.
책에서도 일부 표현되었긴 하지만, 간달프나 아라곤,
프로도 같은 이들은 때에 따라 다른 형태의 말투를 사용한다.
떄로는 서스름 없는 말투를, 때로는 고풍스러운 말투를 구사하는 것.
이들은 샤이어에서는 "책-언어"라고 불리는 지식과 학식에 능통났고
다른 언어를 빨리 흡수하여 사용했기 때문이다.
피핀:안녕 섭정아?
미묘한 존댓말의 차이라면
한국어에게 맡기라구!
국뽕 가즈아!
그래서 피핀이 호빗족 왕자인줄 알았다며
피핀:안녕 섭정아?
오오
미묘한 존댓말의 차이라면
한국어에게 맡기라구!
국뽕 가즈아!
역시 서양놈들 존칭이 드무네...
그래서 피핀이 호빗족 왕자인줄 알았다며
귀족은 맞지?
귀족은 아니고 지방 유지정도 위치 아닌가?