가오갤1에서 노바 콥스라는 단체가 등장하는데
원어로 Nova corps임. 그런데 'corps'는 철자만 보면 콥스같지만 읽을때 '코어'로 발음되는 단어임.
그러니까 얘네는 '노바 코어'임.
영화 오디오로도 분명히 코어로 말하는게 들리지만
마블은 대본만 던져주고 번역 의뢰했어서 프로 번역가 박지훈님은 이 단어를 읽을 줄 몰랐다는게 됨
영화 시작부터 끝날때까지 노바 콥스 거림.
프-로 번역가 수준...
가오갤1에서 노바 콥스라는 단체가 등장하는데
원어로 Nova corps임. 그런데 'corps'는 철자만 보면 콥스같지만 읽을때 '코어'로 발음되는 단어임.
그러니까 얘네는 '노바 코어'임.
영화 오디오로도 분명히 코어로 말하는게 들리지만
마블은 대본만 던져주고 번역 의뢰했어서 프로 번역가 박지훈님은 이 단어를 읽을 줄 몰랐다는게 됨
영화 시작부터 끝날때까지 노바 콥스 거림.
프-로 번역가 수준...
콥스는 시체를 뜻함...
코어는 군단이나 부대
그러니까 그새끼가 저걸 노바 네크로멘서 란 뜻으로 봤다는 말.....
그거보면 저 ㅅㄲ 자막의 신기원을 본다 시발
너 아직 박물관이 살아있다 안봤지?
경비대장 마빡이를 뭘로보고~~
박치훈 번역한 거 중에 호빗 1편은 번역에 거의 문제가 없음. 근데 이유가 뭔지 앎?
톨킨 작품은 애초에 원작자가 정해놓은 번역지침이 따로 있음.
결론은 이렇게 따로 기준점이 없으면 오역 남발할 놈이라는 얘기
너 아직 박물관이 살아있다 안봤지?
그거보면 저 ㅅㄲ 자막의 신기원을 본다 시발
경비대장 마빡이를 뭘로보고~~
차라리 박물관이 살아있다는 가족 개그영화라 그렇다고 커버칠수있지만 노바 시체는 진짜...
그거보고 열받았는데 어떤놈이 번역 그딴식으로 했나 했더니
찾아보면 자기가 인터뷰도 했음
그렇게 번역했다고
아마추어도 아니고 돈받고 일하는사람이 일을 그딴식으로 했는데 안잘리고 계속 일하는거보면 뭔가 이상한듯
수박씨1발라먹을
난 영문판으로 봤다
히히
뒷배가 디즈니 코리아임
애초에 인맥으로 일 받는다는데 뭘 이제와서 ㅋㅋ
인맥빨 적폐임 ㄹㅇ ㅋㅋ
능력있는 사람 일거리를 인맥으로 뺴가는꼴인데 ㄹㅇ 씹적폐
내가 박물관이 살아있다 극장에서 보고 겨울왕국때까지 한번도 전체이용가 영화를 극장에서 안봄. 왜냐 자막이 너무 충격적 이었거든... 드래곤볼 개그콘서트보다 심했음... 그때 박물관이 살아있다 보고 우리나라 전체이용가 상영 영화는 다 이렇겠구나 하고...
근데 나중에 보니 그게 아니더라 '그'번역가가 '그'번역 했을뿐
이거마저?
에휴
박치훈 번역한 거 중에 호빗 1편은 번역에 거의 문제가 없음. 근데 이유가 뭔지 앎?
톨킨 작품은 애초에 원작자가 정해놓은 번역지침이 따로 있음.
결론은 이렇게 따로 기준점이 없으면 오역 남발할 놈이라는 얘기
근데 저거 중학교에서 묵음 배울때 대표적으로 가르치는 묵음단어 인데
프로 번역가 라는 사람이 저걸 저렇게 했다는건 진짜 심각하다는 뜻
그것도 있지만 씨앗을 뿌리는 사람들에서 교정 교열 다 해줌...
한거 보면 씨뿌사 톨킨팀이 작업 다하고 이름만 박지훈으로 올려논 수준...
번역 지침이 있어봤자 고유명사 관련 지침 정도고
'어머니' 같은 건 톨킨이 무릎에 앉혀놓고 얘기해 줘도 어떻게 안 되는 수준임
사실상 씨뿌사가 번역한 거나 마찬가지
ㅇㅇ거의 대학원생 등처먹는 교수 수준임...
콥스는 시체를 뜻함...
코어는 군단이나 부대
그러니까 그새끼가 저걸 노바 네크로멘서 란 뜻으로 봤다는 말.....
니 댓글 스포야. 아직 내려간 영화도 아니고 지금 이글 제목에도 스포 안붙어있어. 삭제해
영화게시판에서 noir 를 노이어라고 읽는 놈도 봤는데
스펠링도 다름
쟤는 Cop.로 해석했을수도
왜 '코어'지 궁금해서 찾아보니 군사용어가 프랑스 기원인 것이 많아서 영어표기하고 실제 발음하고 다른게 많다고 합니다.
...!
진짜 교양이 부족한 놈이네 번역가 맞냐?
와 발음시켜보니까 진짜 코어라고 하네 신기하당..
이정도로 레전드는...
저건 일반인한테 물어보면 잘 모르는 말이긴 한데
번역가가 저걸 모르면 안되지 시발
사실 중학교 묵음때 배우고, 또 군대 행정병 가면 저거 조심하라고 알려줌
일반인들중 저거 잘 아는 사람도 상당함....나도 군대가서 저거 전화로 저렇게 읽었다가 선임이 야이 송장같은 새끼야 라고 쌍욕들은 이후로 다신 안 까먹음.
난 노바콥스라길래 경찰뜻하는 캅스인줄알앗는디 ㅋㅋㅋ
나는 corporation 의 줄임말인가? 싶어서 사기업 군대인줄 알았어....
코퍼레이션 준말은 걍 corp
코어라는 뜻이 생긴건 corpus라는 라틴어 에서 왔는데 몸이란뜻으로 로마시절 레기온(군단) 과 전혀 다른 전법인 보병 라인
에서 옴....즉 옜날같이 칼쓰는시절을 지나고 머스킷 시절에 줄서서 머스킷 빵야빵야 할때 생긴 단어,
효과적인 머스킷 사격을 위해서 줄서서 총쏘는 몸빵 보병라인을 처음 실행한게 프랑스군임...특히 나폴레옹때.
그때 corpus의 불어인 corps로 표현한게 그대로 영어로 건나가 불어묵음 그대로 쓴거....
회사인 코퍼레이션과 단어가 비슷하지만 아예 기원이 다름.
근현대 군대 체계가 나폴레옹 시대에 정비되다 보니
부대나 계급 표현은 프랑스어에 뿌리룰 둔 경우가 많음
corps는 코퍼레이션 줄여서 쓰는 말 아닌가???
얜 영어 한글 둘다 안되는데 번역일 우찌 하는지
모르겠네
그냥 영어를 모르는 건데 저정도면
그새끼가 장고 분노의 추적자를 번역했다는데 DJANGO를 드장고 나 DJ 안고 라고 번역 안 한게 신기하다....
D가 묵음이라고 친절하게 계속 알려주니까...
아니 분명 예전 인터뷰에서 녹음된 대사도 듣고 한다고 했던거 같은데
근데 사실 저게 실제 발음이 어떻건 콥스 쪽이 로보캅같은 더 경찰 느낌 들긴 해서 오역이 아니라 의역일 수도 있을 것 같다고 봄
가오갤2에선 '노바 군단'으로 번역해버려서 그렇게도 실드 안됨
그렇군...
이게 진짜 심각한 이유가 저걸 콥스라고 썼다는건 대본, 즉 텍스트가 있었다는 얘기다.
물론 전문 번역을 하는데 텍스트를 안 줬을리도 만무하고 만약 실제로 그랬다면 그것부터가 이미 심각한 문제지만,
텍스트 없이 히어링만으로 번역했다고 핑계대고 빠져나갈 구멍도 없다는것. 히어링만으로 했다면 코어라고 발음하기 때문에.
번역가로서의 자질이 의심되는 수준보다 더 심각한거지.
뻥안치고 토익 700점대는 커녕 그냥 수도권 고등학교 영어 상위권 애들 데려와도 저것보다 더 수준높은 번력 가능함
히어링을 잘못 들었다 쳐도 core로 들었을거임, 코어를 아무리 자다가 락음악이랑 같이 듣는다고 해도 코어가 콥스로 들리리가 없기 때문
히어링으로 번역했다면 핵심 노바, 혹은 노바 중추 쯤으로 했을거임...아무리 사오정이라고 해도 코어와 콥스를 똑같이 들을 수가 없지....이빨과 혀에서 만들어지는 소리 질 자체가 다른데...
리스닝..
내가 죽 생각해뵜는데 그색히 비디오는 커녕 오디오도 안보고 대본만 보고서 으흠?언어유희가 있네? 쓱싹 뭐 마이티 클럽인지 뭔지? 그냥 넌 클럽이야 오렌지 슬라이스?뭔진 모르겠지만 그냥 써야지 하면서 자기 편한대로만 번역을 함 인터뷰에서는 가독성을 위해 의역을 자주 한다던데 막상 가장 중요한 스토리 전달을 졷또 신경안씀
바이오하자드 신작때 나왔던거잖아 ㅋㅋㅋㅋㅋ
엄브렐라 콥스가 아니라 엄브렐라 코어라고
Corps 군단 일거임. 군 통역병 준비할때 꼭 주의하는것중 하나
http://blog.daum.net/nasica/6862538
corps 발음이 코어인 이유
발음 이유 한 번 알아보깄다고 ㅆㅂ 역사공부까지 했네. 고맙다 ㅆㅂ
역사지식이 늘어나는 블로그양.
발음은 코어
와 코어라고 읽는구나 처음알았다
...
근데 도대체 영어 쓰는 애들은 왜 쓰는거랑 발음이랑 따로 외우게 해놓은걸까.
철자법 개정을 한 번도 안 한 언어라서
세월이 지날수록 발음 변화를 못 따라옴
지금 와서 철자법을 개정한다? 미친 짓이고
영어가 온갖 유럽언어 영향받은 잡탕이라..
프랑스어 이탈리아어 라틴어 등등 짬뽕
코어는 불어가 기원이래.
기원따라 발음이 바뀜 그러니까 앞으로 ghoti 는 fish라고 읽어라.
외래어 표기법으로도 코어임?
고유명사면 발음대로 적는건가?
어원이 불어라 코어가 맞음
그렇군
USMC 미 합중국 해병대
유나이티드 스테이츠 마린 코어 라고 발음한다. 찾아보셈.
구글번역기 돌려도 노바 코ㄹ 라고 읽어줌;
다음 사전에선 영어 바름은 코어인데 영국 발음은 코옵스로 들리네요
당신의 마더뻐커 안녕하신지?
저게 왜 콥스야??라고 보면서 어떤 놈이 했나 했더니 이것도 그놈이였네
콥스파티
us marine corps 콥스라고 읽는 영화 보긴했는데
또다른 번역가 : 바이오하자드 엄블렐라 코프스
영화 안 봐서 몰랐는데 파면 팔수록 뭔가가 계속 나오네.
인워 개봉 2주차 까지 거짓말 안하고 하루에 새로운 오역 하나씩 갱신되었음....
첫 개봉때 유게에서 여러 이야기 나오길래 그런가보다 싶엏고 중복도 있었던걸로 아는데 과거 번역까지 가지고 온거 보니까 그냥 오경화 같어.
었
한국말도 못 할것 같은 애를 번역을 시켰어...
이번에 나올 앤트맨도 ㅂㅈㅎ 같은데
디즈니 측에서 노코멘트 ㅋㅋㅋ
이새끼 번역 예전부터 말이 많았지만 그래도 스토리에 영향을 많이 안주니까 걍 유야무야 넘어갔지만
이번에는 영어 못하는 누가 봐도 너무 개판이니 터진듯
한편으론 인맥 종나 부러움....업계 최정상의 실력자만이 할 수 있을 것 같은 프렌차이즈영화 번역을 X같은 실력을 가지고도 할 수 있다는게....
영어 공부를 안하고 산것도 아닌데 처음 알았네ㅎㅎ;;
디즈니 사장 색스테이프 가지고 있는게 분명함