저거 무삭제판은 이미 아이큐 점프판 완결 나온지 한 4년만에
다시 나오는 거라
애들이 번역 똑같은면 안 사볼까봐 신세대 번역이라고 약 뿔리면서 광고도 함.
당근이지~
물로보지마~
개그콘서트
이런게 신세대 입맛에 맞는 거라고 밀어줌.
갓슬2018/04/13 01:14
근데 난 기뉴특전대는 원래 개그케여서
지금도 옛날 번역쪽이 맘에 듬
태양별왕자2018/04/13 01:16
난 옛번역이 더 좋음
스텔라 킁가킁가2018/04/13 01:17
저 버전으로 다 모았는데 걸핏하면 날 물로보지마로 대사 때움 ㅅㅂ 졸라 짱남
법잘알유부남2018/04/13 01:24
나도 옛버전 한표
리링냥2018/04/13 01:29
개그콘서트 아직도하나ㅋㅋ??
ふぢみ_ちゃんねる™2018/04/13 01:43
하고는 있음
나름 장수 프로
능욕의브루마2018/04/13 01:29
오경화 같은 소름끼치는 번역이군
배틀레인저2018/04/13 01:30
저당시 번역가가 누구였길래ㅋㅋㅋㅋ
환상의구루텐2018/04/13 01:37
오경화였을 걸?ㅋ
치탄다에루2018/04/13 01:30
프리저는 딱 저정도 드립이 어울림
이클리피아2018/04/13 01:31
오경화도 저런 거 되게 많은데...
만화책 꽤 모으다 보니 저런 거나 오경화처럼
당시에 유행하는 단어 막 욱여넣거나
자신이 좋아하는 단어만을 고집해서 쓴다거나.
루리웹-08909574042018/04/13 01:32
참사장 프리더님도 즐겨드시던 김밥!
젤리클캣2018/04/13 01:35
나 화났다 프리더~!!! 도 있지 않았나요?ㅋ
가나쵸코2018/04/13 01:36
그... 그건 원문도 마찬가지임
티알챠스카2018/04/13 01:36
그건 원작 동일하지않나
하겐다즈맛있다2018/04/13 02:02
그거 아마 그게 원문이고
번역이 “나 완전 열받았다 프리더~!!!” 일걸요
딩동딩동2018/04/13 03:30
정발판에 나 정말 열받았다-!! 프리더!!
나무늘보♡2018/04/13 01:35
옛날것도 그것만의 맛이 있어서 재밌음
세헤라자데나2018/04/13 01:36
어릴때는 대사 잘 안보고 봐서 별 생각없었는데 이제 보니 완전 개판이었네ㅋㅋㅋㅋ
벤케이2018/04/13 01:40
프리더가 김밥이네 개그콘서트네 정말 말이 안 되잖어.
コナミマン2018/04/13 01:41
??? 기뉴는 완벽한데?
RELight2018/04/13 01:46
속담이나 관용구야 이해가는데
존대표현은 왜...
알파베타감마델타2018/04/13 02:38
그 때 뭐 21세기 번역이니 해서 세련되게하려고 미국식이랍시고 존칭을 따로안썼을껄요.
그 때 당시 사람들은 미국인들은 존대가 아애 없다고 알고있었으니
토마토2018/04/13 01:46
2500원짜리 초판본은 저런번역은 없었지만 뭔가 오타들이 자잘히 있었던걸로 기억 무엇보다 종이질이 안좋아서 1년만 놔둬도 누렇게 떠버림
그다음 나온 소장판이 저 물로보지마 인데 당시 유행어가 다수 함유
그다음 나온 완전판 빨간책 버전은 더시 점잖은 말투로 돌아옴 완전판을 모읍시다 하지만 완전판이라고 썩 만족하기도 힘든게 초판에 나온 번역이 더 나을때도 있었음 좀 코믹한 대사들이 다들 점잖은 대사들이 됬음... 표지에 뭔가 한마디씩 적은것도 사라진게 아쉽슴
Curtis .5562018/04/13 01:47
물로 보1지 마
개야해
공인유리사2018/04/13 01:48
개콘이 아직까지 살아있을줄은 몰랐지..
루리웹-22531161762018/04/13 01:54
그리고 노잼이될줄도 몰랐겠지..
세가소닉2018/04/13 01:52
저 흑백은 무수정판이라고 나온거아닌가.. 완전판은 더 나중에 나온걸로 알고있고 물로보지마같은 단어는 쓰지않던데
호랑이구이2018/04/13 01:56
원작에서는 크리링도 오공빼고는 거의 존댓말인데 ㅠㅠ
인간이야2018/04/13 03:35
후에 새로 나온 번역에선 크리링이 오공한테 하는 대사를 제외하고는 다 재번역되어 존댓말로 바뀌었던데요
스파이크 2018/04/13 01:58
ㅈㄴ 뜬금없이 터지네 ㅋㅋ
스치프2018/04/13 01:58
윗애들처럼 기뉴는 오히려 저게 어울림;;
세카2018/04/13 02:00
요즘 저런식으로 번역 했다간 욕먹기 딱 좋을 거 같다.
2konomi2018/04/13 02:02
날 물로보지마는 2프로 부족할때 선전 한참뜨던시기였던가...
사방이적2018/04/13 02:02
저당시에도 저놈의 대사가 아주 뿅뿅같았지
빠또후2018/04/13 02:15
저런것뿐만 아니라 분위기에 안맞는 이상한 대사도 좀....
베지터가 인조인간보고 안뇽 이러는거랑
17호가 아깨비 라는거랑...
로렌스2018/04/13 02:18
물로보지마는 명대사 됐잖아
나름 괜찮다고생각해
centaur2018/04/13 02:22
글고보니 요즘 친구들은 당시 저 '물로 보지마'가 어디서 유래된건지 모르는 사람도 있을듯
일군2018/04/13 02:23
저거는 완전판이 아니라 무삭제 판일걸
일본에서도 완전판 안나왔을때
국내출판사가 따로 냈던거
메피온2018/04/13 02:25
제가 최근에 완전판을 구입해서 한번 비교해봤는데요.
다른건 모르겠고 맨 밑에 프리저 대사들은 김밥 옆구리라던지 개그 콘서트라던지 등의 대사가 나오지 않습니다.
작성자님이 뭔가 잘못 알고 계신 것 같네요.
위에 번역들은 완전판이 아니고 완전판 나오기 전에 나온 무수정판 인듯 하네요.
라쿤맨2018/04/13 06:33
그 무수정판이 광고때릴땐 완전판이라고 광고했던것 같다
메피온2018/04/13 02:26
다른거
디스크쇼2018/04/13 02:26
저건 완전판 번역이 아니라 그전에나온 무삭제판 번역임
심판자z2018/04/13 02:27
풀컬러 좋음
공포의지옥군주2018/04/13 02:44
개그콘서트 아직도 방영중
대통령2018/04/13 03:51
00년 초반에 완전판이라 하고 낸거 맞워여 ㅋㅋ
이야아아아아2018/04/13 03:55
익사하겠네
닌자챌린지2018/04/13 04:21
물로 보지마! 이거도 바뀜?
로리로리하군2018/04/13 05:39
꼰대번역같네
엘레시오2018/04/13 06:51
처음 완전판이라고 나왔을 때 저렇게 번역했다가 엄청 욕먹고 나중에 바뀐거임. 같은 완전판이라도 대사가 다름.
날 물로 보지마라!!
우리 어렸을땐 고증보단 현지화를 중요시한건가
저 버전으로 다 모았는데 걸핏하면 날 물로보지마로 대사 때움 ㅅㅂ 졸라 짱남
김밥 옆구리 터지는 소리는 꽤 괜찮은걸 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
날 물로보지마!
김밥 옆구리 터지는 소리 하고 있네
개그만화쟈너
진짜 저때 의역 너무 충공깽이다.
저건 의역이 아니라 원문파괴수준!
날 물로 보지마라!!
김밥 옆구리 터지는 소리는 꽤 괜찮은걸 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
날 물로보지마!
우리 어렸을땐 고증보단 현지화를 중요시한건가
괜히 만화 캐릭터들이 개명한게 아니었지
저거 무삭제판은 이미 아이큐 점프판 완결 나온지 한 4년만에
다시 나오는 거라
애들이 번역 똑같은면 안 사볼까봐 신세대 번역이라고 약 뿔리면서 광고도 함.
당근이지~
물로보지마~
개그콘서트
이런게 신세대 입맛에 맞는 거라고 밀어줌.
근데 난 기뉴특전대는 원래 개그케여서
지금도 옛날 번역쪽이 맘에 듬
난 옛번역이 더 좋음
저 버전으로 다 모았는데 걸핏하면 날 물로보지마로 대사 때움 ㅅㅂ 졸라 짱남
나도 옛버전 한표
개그콘서트 아직도하나ㅋㅋ??
하고는 있음
나름 장수 프로
오경화 같은 소름끼치는 번역이군
저당시 번역가가 누구였길래ㅋㅋㅋㅋ
오경화였을 걸?ㅋ
프리저는 딱 저정도 드립이 어울림
오경화도 저런 거 되게 많은데...
만화책 꽤 모으다 보니 저런 거나 오경화처럼
당시에 유행하는 단어 막 욱여넣거나
자신이 좋아하는 단어만을 고집해서 쓴다거나.
참사장 프리더님도 즐겨드시던 김밥!
나 화났다 프리더~!!! 도 있지 않았나요?ㅋ
그... 그건 원문도 마찬가지임
그건 원작 동일하지않나
그거 아마 그게 원문이고
번역이 “나 완전 열받았다 프리더~!!!” 일걸요
정발판에 나 정말 열받았다-!! 프리더!!
옛날것도 그것만의 맛이 있어서 재밌음
어릴때는 대사 잘 안보고 봐서 별 생각없었는데 이제 보니 완전 개판이었네ㅋㅋㅋㅋ
프리더가 김밥이네 개그콘서트네 정말 말이 안 되잖어.
??? 기뉴는 완벽한데?
속담이나 관용구야 이해가는데
존대표현은 왜...
그 때 뭐 21세기 번역이니 해서 세련되게하려고 미국식이랍시고 존칭을 따로안썼을껄요.
그 때 당시 사람들은 미국인들은 존대가 아애 없다고 알고있었으니
2500원짜리 초판본은 저런번역은 없었지만 뭔가 오타들이 자잘히 있었던걸로 기억 무엇보다 종이질이 안좋아서 1년만 놔둬도 누렇게 떠버림
그다음 나온 소장판이 저 물로보지마 인데 당시 유행어가 다수 함유
그다음 나온 완전판 빨간책 버전은 더시 점잖은 말투로 돌아옴 완전판을 모읍시다 하지만 완전판이라고 썩 만족하기도 힘든게 초판에 나온 번역이 더 나을때도 있었음 좀 코믹한 대사들이 다들 점잖은 대사들이 됬음... 표지에 뭔가 한마디씩 적은것도 사라진게 아쉽슴
물로 보1지 마
개야해
개콘이 아직까지 살아있을줄은 몰랐지..
그리고 노잼이될줄도 몰랐겠지..
저 흑백은 무수정판이라고 나온거아닌가.. 완전판은 더 나중에 나온걸로 알고있고 물로보지마같은 단어는 쓰지않던데
원작에서는 크리링도 오공빼고는 거의 존댓말인데 ㅠㅠ
후에 새로 나온 번역에선 크리링이 오공한테 하는 대사를 제외하고는 다 재번역되어 존댓말로 바뀌었던데요
ㅈㄴ 뜬금없이 터지네 ㅋㅋ
윗애들처럼 기뉴는 오히려 저게 어울림;;
요즘 저런식으로 번역 했다간 욕먹기 딱 좋을 거 같다.
날 물로보지마는 2프로 부족할때 선전 한참뜨던시기였던가...
저당시에도 저놈의 대사가 아주 뿅뿅같았지
저런것뿐만 아니라 분위기에 안맞는 이상한 대사도 좀....
베지터가 인조인간보고 안뇽 이러는거랑
17호가 아깨비 라는거랑...
물로보지마는 명대사 됐잖아
나름 괜찮다고생각해
글고보니 요즘 친구들은 당시 저 '물로 보지마'가 어디서 유래된건지 모르는 사람도 있을듯
저거는 완전판이 아니라 무삭제 판일걸
일본에서도 완전판 안나왔을때
국내출판사가 따로 냈던거
제가 최근에 완전판을 구입해서 한번 비교해봤는데요.
다른건 모르겠고 맨 밑에 프리저 대사들은 김밥 옆구리라던지 개그 콘서트라던지 등의 대사가 나오지 않습니다.
작성자님이 뭔가 잘못 알고 계신 것 같네요.
위에 번역들은 완전판이 아니고 완전판 나오기 전에 나온 무수정판 인듯 하네요.
그 무수정판이 광고때릴땐 완전판이라고 광고했던것 같다
다른거
저건 완전판 번역이 아니라 그전에나온 무삭제판 번역임
풀컬러 좋음
개그콘서트 아직도 방영중
00년 초반에 완전판이라 하고 낸거 맞워여 ㅋㅋ
익사하겠네
물로 보지마! 이거도 바뀜?
꼰대번역같네
처음 완전판이라고 나왔을 때 저렇게 번역했다가 엄청 욕먹고 나중에 바뀐거임. 같은 완전판이라도 대사가 다름.