호빗들과 북부인들은 가운데땅에서 유일하게 성씨를 지녔으며
지역이나 신체적 특징, 직업에서 이름을 따왔다.
씨앗을 뿌리는 사람 출판사와 황금가지 출판사가 그 번역이 다르니
그 이름에 대한 뜻과 번역을 알아보자.
왼쪽이 황금가지, 오른쪽이 씨앗판이다.
Baggins 배긴스 골목쟁이네
Barliman 발리맨 보리아재
Bracegirdle 브레이스거들 조임띠
Brandybuck 브랜디벅 강노루
Chubb 첩 토실이
Cotton 코튼 초막골
Fairbairn 페어베이른 이쁘동이
Ferny 퍼니 고사리꾼
Goatleaf 고트리프 염소풀
Goodbody 굿보디 헌칠이
Heathertoe 헤더토 히스발가락
Hornblower 혼블로워 나팔수
Mugwort 머그워트 쑥부쟁이
Proudfoot 프라우드풋 자랑발
Puddifoot 퍼디풋 흙탕발
Sackville-Baggins 색빌배긴스 자룻골골목쟁이
Sandyman 샌디맨 까끌이
Thistlewool 시슬울 엉겅퀴털
Twofoot 투풋 두발큰키
Whitfoot 휘트풋 하얀발
나도 배긴스는 의아해하긴 했음
근데 자루는 이미 Sack 가문이 있음
근데 의미를 넘어서서 골목쟁이네가 좀 부르기 찰지기도 해서
난 씨앗판이 좋다고 봄
물론 어감이 좋단 건 아니고
작가가 되도록이면 이렇게 해달라는 지침을 따라준거니까
씨앗판은 좀 그렇다 스미스씨를 대장장이씨로 번역한꼴인데
Beggins는 자루네로 번역해야되지 않을까
나도 배긴스는 의아해하긴 했음
근데 자루는 이미 Sack 가문이 있음
근데 의미를 넘어서서 골목쟁이네가 좀 부르기 찰지기도 해서
앙 조임띠
씨앗판은 좀 그렇다 스미스씨를 대장장이씨로 번역한꼴인데
앙조임띠
난 씨앗판이 좋다고 봄
물론 어감이 좋단 건 아니고
작가가 되도록이면 이렇게 해달라는 지침을 따라준거니까
둘 다 좋네