나는 못된 짓을 꾸미고 있음을 엄숙히 맹세합니다.
-> 마법적 보안성 없음, 너무 직관적인 문구
나는 천하의 멍텅구리임을 엄숙하게 선언합니다.
-> 친세대가 만들법할 암호, 진짜 비밀지도 같음
너무 자연스러워서 당연히 멍텅구리가 찐인줄 알았는데
알고보니 문장 읽을줄도 모르는 번역가가 저지른 대찐빠였음
빨간약 ㅅㅂ
나는 못된 짓을 꾸미고 있음을 엄숙히 맹세합니다.
-> 마법적 보안성 없음, 너무 직관적인 문구
나는 천하의 멍텅구리임을 엄숙하게 선언합니다.
-> 친세대가 만들법할 암호, 진짜 비밀지도 같음
너무 자연스러워서 당연히 멍텅구리가 찐인줄 알았는데
알고보니 문장 읽을줄도 모르는 번역가가 저지른 대찐빠였음
빨간약 ㅅㅂ
솔직히 제임스네들의 유쾌함을 보여주는 줄 알았는데 ㅋㅋㅋ
의역이라는 멋진 표현을 쓰십시오
당장에 동시대의 위즐리네 쌍둥이가 그런 애들이었고
"우리는 멍텅구리고 스니벨루스는 병1신새끼다."
"그건 맞짘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ"
해리포터는 오역이 많아도 너무 많아
난 솔직히 읽으면서도 저 자존심 개쎈 머로더즈 멤버들이 자기들을 멍텅구리라고 했을까 싶었는데ㅋㅋ
딴건 몰라도 헤르미온느는 다들 포기한 분위기고 ㅋㅋ
의역이라는 멋진 표현을 쓰십시오
솔직히 제임스네들의 유쾌함을 보여주는 줄 알았는데 ㅋㅋㅋ
당장에 동시대의 위즐리네 쌍둥이가 그런 애들이었고
해리포터는 오역이 많아도 너무 많아
난 솔직히 읽으면서도 저 자존심 개쎈 머로더즈 멤버들이 자기들을 멍텅구리라고 했을까 싶었는데ㅋㅋ
딴건 몰라도 헤르미온느는 다들 포기한 분위기고 ㅋㅋ
이제와서야 허마이오니 라고 해봐야
뭐라고? 소리듣기 좋으니까
어허 단순한 직역이 아닌 상황과 설정에 맞는 의역!
(대충 아님말구 콘)
근데 이건 너무 잘어울려서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
앞으로 헤르미온느는 허마이오니라고 해야할 것
그래서 원래 뜻이 뭔대?
위에꺼
두개가 다른 문장이 아니라 같은 걸 번역한거 였구나
"우리는 멍텅구리고 스니벨루스는 병1신새끼다."
"그건 맞짘ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ"
닥쳐!
허마이오니로 써줄까?!
왜 나는 up to no good을 나는 못된 쌔싹입니다 라고 해석했었지..
her my oni!!!
천하의 멍텅구리가 어감이 착 와닿는다니까ㅋㅋㅋ