저 사람이 진짜 웃긴건 아무리 인맥빨이라도 영어번역을 계속하는데 실력이 안늘어...
오히려 기상천외한 오역들만 더 보여주고 있어서 왜 퇴출이 안되나 싶더라...
저 사람 토익시험보면 700점은 나올까 궁금하더라.
플레이그닥터2018/01/08 00:06
'난 모두를 기억한다.'를 '난 내가 죽인 모두의 얼굴을 기억한다.'고 어그로 팍팍 끄는 대사로 번역하신...
Russo2018/01/08 00:29
더 기가막힌건 자기 악명이 자자한건 아는지 자신이 번역한 영화에
가명을 쓰거나 아예 크레딧에 안올리거나 그러더라..존나 뻔뻔함
그래도 사람들은 원체 오역을 개성있게 하는지라 누군지 다 알지만 ㅋ
센티넬 MK-X2018/01/08 00:27
전설의 그거할래?
gamerz2018/01/08 00:03
자막조무사
다음이주민2018/01/08 00:46
조무사라는 말 비하표현으로 쓰지 말자...
지옥불꽃시끼깡2018/01/08 01:38
저건 조무사란표현쓰면 조무사들한테 실례야.
유사자막러 라고 해야지
지옥불꽃시끼깡2018/01/08 01:38
아니 유사번역가
망상대리인2018/01/08 01:49
이 댓글에 왜 비추가 많은지 모르겠네
10032호2018/01/08 00:03
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
사시버섯2018/01/08 00:03
이런 미친...
허노2018/01/08 00:05
고2영어모의고사 3등급인 나도 해석이 저렇게는 안된다 ㅅㅂ
버드 미사일2018/01/08 00:05
내가 대충 읽으면서 번역해도 밑에 처럼 번역 되는데
맙소사 ㅡㅡ
플레이그닥터2018/01/08 00:06
'난 모두를 기억한다.'를 '난 내가 죽인 모두의 얼굴을 기억한다.'고 어그로 팍팍 끄는 대사로 번역하신...
루리웹-19620877402018/01/08 00:34
이거 의미가 완전 댤라지는데..와..ㅋㅋㅋㄴ
악룡2018/01/08 00:50
아 진짜?
난 여태 내가 죽인 모두의 얼굴을 기억한다로 알고 있었는데 ㄷㄷ;
황달님추ㅗㅇ성충성ㅇ2018/01/08 01:30
아 어쩐지 왜 저리말하나 했어 ㄷㄷ
센티넬 MK-X2018/01/08 00:27
전설의 그거할래?
CL4P-TAP2018/01/08 00:57
할, 나를 따뜻하게 해 다오
삭제해라 애송이2018/01/08 02:00
왼쪽!
Russo2018/01/08 00:28
저 사람이 진짜 웃긴건 아무리 인맥빨이라도 영어번역을 계속하는데 실력이 안늘어...
오히려 기상천외한 오역들만 더 보여주고 있어서 왜 퇴출이 안되나 싶더라...
저 사람 토익시험보면 700점은 나올까 궁금하더라.
Russo2018/01/08 00:29
더 기가막힌건 자기 악명이 자자한건 아는지 자신이 번역한 영화에
가명을 쓰거나 아예 크레딧에 안올리거나 그러더라..존나 뻔뻔함
그래도 사람들은 원체 오역을 개성있게 하는지라 누군지 다 알지만 ㅋ
한랭건조2018/01/08 00:33
저런거 직접 하지 않고 그냥 인터넷에 글올려서 번역 알바 구한다음에 할것 같음.
왠지.
repuien2018/01/08 01:07
토익 500점 나와도 저정도는 아닐듯...
국대생2018/01/08 00:30
저런사람은 소비자들을 위해서 퇴출해야하는거 아닌가?
아예 문맥이 다른데?
Theatre2018/01/08 00:32
인맥때매 계속하는건가
박가박가박가2018/01/08 00:32
와... 미친... 나 같은 영알못도 대충은 알겠다.
트라우마 생성기2018/01/08 00:33
내가 영어 씹노답이라 단어도 잘모르는상태로 읽어도 위처럼은 안나온다
명왕42018/01/08 00:33
만화계에는 X경화수월 이라는 사람이 있지
루리웹-30357557922018/01/08 00:35
이건 오경화보다 심해... 오경화는 큰틀은 유지하는데 이건 뭐 번역이 아니라 창작급임
엘노페이2018/01/08 00:38
ㄴㄴ 이건 거의 서풍날개급임
닌텐刀2018/01/08 00:44
오경화는 이따금씩 이게 오경화 맞나? 싶을정도로 잘할때가 있음..
엥?....2018/01/08 00:46
외주 줬나 보네.
드루잇트2018/01/08 00:33
아니 애초에 첫 문장에는 슈트라는 말도 안들어가는데 왜 지 멋대로 슈트 이야기로 바꾸는거임?
AGAiN2018/01/08 00:34
manufacturing을 malfunctioning으로 봤다면 저리 해석할 수도 있겠다
루리웹-19620877402018/01/08 00:34
데드풀 번역한분을 존경하자..리얼 갓갓이였음 ㅠㅠ
루리웹-30357557922018/01/08 00:37
토르 라그나로그에선
가진 것들은 자랑스러웠고 손에 넣은 방식은 부끄러웠단 말인가!
라는 헬라의 비통한 대사를 단지 고마울 줄 모르는 늙은이라고 번역함.
미쿠룽룽2018/01/08 00:39
.
이사과를니머리에놔2018/01/08 00:47
헐 팀왈도니뮤ㅠㅠ 항문파열 작업중이신가 감사합니다
Russo2018/01/08 00:40
궁금해서 구글번역 돌려봤는데 번역기보다 번역을 못했어....
Russo2018/01/08 00:42
참고로 최근에 저 양반이 번역했을걸로 예상되는 작품이 라스트 제다이인데
하나 예를 들자면 배우는 리더는 죽었어!! 라고 외치는걸 자막은 내가 리더다!!
라고 완전 창작을 하더라...영어회화가 딸리는 내가 듣기에도 리더 이즈 데드!!
라고 외치는데 왜 내가 리더다라고 번역이 되지;;
Republic2018/01/08 00:46
Leader is dead --(리더가 죽어서 이제 아무도 우리를 이끌 사람이 없다 -- 다음 계급 누구냐!!! --- 어??? 나네??? 젠장) --- 내가 리더다!!!!
갔다왔어2018/01/08 00:48
창조번역 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
숨겨진 맥락을 꺼내주네
루리웹-60570209512018/01/08 00:41
아니 저건 그냥 영어단어를 해석 못하는 수준아님?
o0ㅇ1lI|ij;2018/01/08 00:42
저런 번역 블루레이등에도 그대로 들어가나요?
Punkydreamer2018/01/08 00:50
ㅇㅇ
오나니머스2018/01/08 00:42
이 양반 503 탄핵 당할때쯤에 활동 뜸해졌다가 요즘 다시 늘어났던데 설마 인맥이라는게...
우연이겠지 설마
고2영어모의고사 3등급인 나도 해석이 저렇게는 안된다 ㅅㅂ
저 사람이 진짜 웃긴건 아무리 인맥빨이라도 영어번역을 계속하는데 실력이 안늘어...
오히려 기상천외한 오역들만 더 보여주고 있어서 왜 퇴출이 안되나 싶더라...
저 사람 토익시험보면 700점은 나올까 궁금하더라.
'난 모두를 기억한다.'를 '난 내가 죽인 모두의 얼굴을 기억한다.'고 어그로 팍팍 끄는 대사로 번역하신...
더 기가막힌건 자기 악명이 자자한건 아는지 자신이 번역한 영화에
가명을 쓰거나 아예 크레딧에 안올리거나 그러더라..존나 뻔뻔함
그래도 사람들은 원체 오역을 개성있게 하는지라 누군지 다 알지만 ㅋ
전설의 그거할래?
자막조무사
조무사라는 말 비하표현으로 쓰지 말자...
저건 조무사란표현쓰면 조무사들한테 실례야.
유사자막러 라고 해야지
아니 유사번역가
이 댓글에 왜 비추가 많은지 모르겠네
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이런 미친...
고2영어모의고사 3등급인 나도 해석이 저렇게는 안된다 ㅅㅂ
내가 대충 읽으면서 번역해도 밑에 처럼 번역 되는데
맙소사 ㅡㅡ
'난 모두를 기억한다.'를 '난 내가 죽인 모두의 얼굴을 기억한다.'고 어그로 팍팍 끄는 대사로 번역하신...
이거 의미가 완전 댤라지는데..와..ㅋㅋㅋㄴ
아 진짜?
난 여태 내가 죽인 모두의 얼굴을 기억한다로 알고 있었는데 ㄷㄷ;
아 어쩐지 왜 저리말하나 했어 ㄷㄷ
전설의 그거할래?
할, 나를 따뜻하게 해 다오
왼쪽!
저 사람이 진짜 웃긴건 아무리 인맥빨이라도 영어번역을 계속하는데 실력이 안늘어...
오히려 기상천외한 오역들만 더 보여주고 있어서 왜 퇴출이 안되나 싶더라...
저 사람 토익시험보면 700점은 나올까 궁금하더라.
더 기가막힌건 자기 악명이 자자한건 아는지 자신이 번역한 영화에
가명을 쓰거나 아예 크레딧에 안올리거나 그러더라..존나 뻔뻔함
그래도 사람들은 원체 오역을 개성있게 하는지라 누군지 다 알지만 ㅋ
저런거 직접 하지 않고 그냥 인터넷에 글올려서 번역 알바 구한다음에 할것 같음.
왠지.
토익 500점 나와도 저정도는 아닐듯...
저런사람은 소비자들을 위해서 퇴출해야하는거 아닌가?
아예 문맥이 다른데?
인맥때매 계속하는건가
와... 미친... 나 같은 영알못도 대충은 알겠다.
내가 영어 씹노답이라 단어도 잘모르는상태로 읽어도 위처럼은 안나온다
만화계에는 X경화수월 이라는 사람이 있지
이건 오경화보다 심해... 오경화는 큰틀은 유지하는데 이건 뭐 번역이 아니라 창작급임
ㄴㄴ 이건 거의 서풍날개급임
오경화는 이따금씩 이게 오경화 맞나? 싶을정도로 잘할때가 있음..
외주 줬나 보네.
아니 애초에 첫 문장에는 슈트라는 말도 안들어가는데 왜 지 멋대로 슈트 이야기로 바꾸는거임?
manufacturing을 malfunctioning으로 봤다면 저리 해석할 수도 있겠다
데드풀 번역한분을 존경하자..리얼 갓갓이였음 ㅠㅠ
토르 라그나로그에선
가진 것들은 자랑스러웠고 손에 넣은 방식은 부끄러웠단 말인가!
라는 헬라의 비통한 대사를 단지 고마울 줄 모르는 늙은이라고 번역함.
.
헐 팀왈도니뮤ㅠㅠ 항문파열 작업중이신가 감사합니다
궁금해서 구글번역 돌려봤는데 번역기보다 번역을 못했어....
참고로 최근에 저 양반이 번역했을걸로 예상되는 작품이 라스트 제다이인데
하나 예를 들자면 배우는 리더는 죽었어!! 라고 외치는걸 자막은 내가 리더다!!
라고 완전 창작을 하더라...영어회화가 딸리는 내가 듣기에도 리더 이즈 데드!!
라고 외치는데 왜 내가 리더다라고 번역이 되지;;
Leader is dead --(리더가 죽어서 이제 아무도 우리를 이끌 사람이 없다 -- 다음 계급 누구냐!!! --- 어??? 나네??? 젠장) --- 내가 리더다!!!!
창조번역 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
숨겨진 맥락을 꺼내주네
아니 저건 그냥 영어단어를 해석 못하는 수준아님?
저런 번역 블루레이등에도 그대로 들어가나요?
ㅇㅇ
이 양반 503 탄핵 당할때쯤에 활동 뜸해졌다가 요즘 다시 늘어났던데 설마 인맥이라는게...
우연이겠지 설마
wrong hands가 악당들로 쓸수도 있구나 표현 재밌네
번역기라도 돌리는 건가
번역기라도 돌렸으면 저렇게는 안나오지
번역이라는게 원체 인맥이 심한데다 마이웨이가 심해서 오역 밥먹듯이해도 밥먹듣이 번역받아냄 ㅈ같음
아니 수트얘기가 없는데 왜 수트가 나온거야
진짜 궁금한게 저런새끼를 왜 대려다 쓰는거야?
수천억 짜리 프로젝트를 수십만원 아끼자고 저런 수준에게 맡긴단 말이지?
대본을 받은다음 보고 번역하는게 아니라 녹음파일 하나만 받아서 그거 듣고 하는거라 힘들다고 하긴 하지만 그래도 박지훈 씹새는 좀 퇴출당했으면
그거 구라임, 황석희 번역가가 말하길 대본도 같이 줌, 심지어 하나 번역하는데 일주일이라는 넉넉한 시간도 보장함, 거기다 녹음파일도 몇 번이고 반복으로 들을 수도 있음.
아 대본 같이 받어? 박지훈 변명이 저렇길래 대본 못받는줄 알았는데 십구라였네 ㅋㅋㅋㅋㅋ
저게 돈 받고 번역하는 사람 작업물이라고???? 진짜 심각한데
오죽하면 윗사람들 약점 잡은거 아니냐는 말까지 나옴ㅋㅋㅋㅋ 진짜 누가봐도 퇴출당할 번역인데 퇴출 안당함
인맥..이겟지? 경력만 보면 많으니 저사람 뽑은걸수도있겟지만..
맞음. 저사람 스스로 번역은 실력이 아닌 인맥이 더 중요하다라고 말했음.