반갈죽
반으로 갈라져 죽어의 준말
불법 번역을 기반으로 오역한 대사가 밈화된 경우
원문인 부치기리 스파이럴이랑 전혀 다른 뜻이다.
반갈죽의 의미와 뉘앙스도 쇼와 양키인 금속배트의 캐릭성이랑 전혀 맞지 않는다
최악의 오역
오역인데다가 이제 잘 쓰이지도 않는 인터넷 밈까지 합쳐진 최악의 번역
반갈죽
반으로 갈라져 죽어의 준말
불법 번역을 기반으로 오역한 대사가 밈화된 경우
원문인 부치기리 스파이럴이랑 전혀 다른 뜻이다.
반갈죽의 의미와 뉘앙스도 쇼와 양키인 금속배트의 캐릭성이랑 전혀 맞지 않는다
최악의 오역
오역인데다가 이제 잘 쓰이지도 않는 인터넷 밈까지 합쳐진 최악의 번역
금속배트면 반갈죽은 좀 그렇지...
공식이야...?
나도 이게 꿈이면 좋겠다
폭주족 용어 같은 건 단어마다 일주일씩 시간 쳐박아가며 고민하는 거 아니면 뭘 어떻게 번역해도 욕먹게 되어있음
요즘 양아치들이 반갈죽이란 오타쿠 용어를 쓴다고?
그렇다고 한들, 히라가나로 써도 의미가 다른거라...
둠가이가 찢고 찢는다!! (Rip & Tear)인데 반갈죽이다!! 한거랑 같은거라....
금속배트면 반갈죽은 좀 그렇지...
공식이야...?
나도 이게 꿈이면 좋겠다
원본은 양아치식 말장난 아닌가
그렇다고 한들, 히라가나로 써도 의미가 다른거라...
둠가이가 찢고 찢는다!! (Rip & Tear)인데 반갈죽이다!! 한거랑 같은거라....
이정도면 번역 잘한거 같은데 반갈죽도 좀 양아치 혹은 그런기질 애들이 많이 쓰는 용어고
직역으로 하면 일본어에 빠삭한 오타쿠들은 이해하기 쉬워도 순수 라이트 오타쿠들은 부자연스럽다고 느낌.
요즘 양아치들이 반갈죽이란 오타쿠 용어를 쓴다고?
반갈죽은 오타쿠가 쓰지 뭔 양아치여.....
반갈죽 잘안쓰이나 ?
가로우편은 서사고 번역이고 다 망해버리는구만..
폭주족 용어 같은 건 단어마다 일주일씩 시간 쳐박아가며 고민하는 거 아니면 뭘 어떻게 번역해도 욕먹게 되어있음
보통은 그냥 부치기리 스파이럴 고유명사니까 부치기리 스파이럴로 번역하는데
번역자가 욕심이 과했다...
붓치기리도 쳐죽이기 정도니까 뭐..
폭주족 말장난이라 저거 다 살릴 순 없다만
반갈죽도 좀 나간 번역이긴 한 거 같음ㅇ
쳐부수기/쳐죽이기 스파이럴 정도면 깔끔했을듯
나중에 가면
파.괘.한.다
이것도 나올듯
공식 아니지...? 아니지...??
적절한 번역인지는 둘째치고 반갈죽 자체는 아직 살아있는 밈이라 생각하는데
그럼 끝장기합스파이럴!이라고 해야한단거야?
원본이 양아치 말투니까 번역하기 쉽지는 않네...