어떤 영어 화자가 K-POP 가사에 들어간
'니가'란 단어가 불편하다면 글을 쓰자
이에 대해 세계적으로 반박이 들어왔는데
진짜인지 아닌지 검증해봄
1. 소말리아 어로 was는 심한 욕
이런 사례를 찾아봤는데
밑의 짤은 f**k you dad 란 뜻으로 쓰임
그래서 was는 f**k에 해당하는 단어란 걸 알 수 있었음.
출처 : https://www.youswear.com/index.asp?language=Somali
2. 쿠르드어로 go는 '똥을 싸다'
이걸 보면 대충 감이 옴.
정확히는 소라니 쿠르드어라고 함.
싸는 게 아니라 shit에 대응됨.
출처 : https://www.youswear.com/index.asp?language=Kurdish+%28sorani%29
3. 프랑스어로 beat는 'ㅈ ㅗ ㅈ'
"bite"가 발음이 beat와 유사함.
4. 포르투갈어로 payday는 방귀
peidei라는 단어는 '방귀뀌었다'라는 뜻이라고 함.
5. 네덜란드어로 cut는 여성 성기
kut. 발음은 컷보다는 '큿'에 가깝지만 형태가 매우 비슷함.
6. 힌디어로 hug는 똥
유일하게 사용례를 찾지 못했음.
7. 브라질(포르투갈어)에서 cool은 엉덩이
cool과 발음이 매우 유사함.
이것을 두고 봤을 때 해당 글들은
놀리기 위해 대충 쓴 것이 아니라
진짜로 해당 언어들에서 영어 단어들과 비슷한 발음을 가진
비속어를 가져왔음을 알 수 있음.
유익한 시간이었다.
쓸데없는 지식이 늘었다...
허어...
쓸데없는 지식이 늘었다...
알티나쨩은 저런 모션이 없는데