중국어를 그대로 음차해버려 뭔 의미인지 알 수 없는 괴번역이 탄생해버림.
(원판은 중국어 한자 그대로 표기함)
근데 웃긴 건 영어, 프랑스어, 독일어는 원문 그대로 표시했단 거임.
중국어도 당연히 일관성있게 원문 표시해야하는 거 아녀?
중국어를 그대로 음차해버려 뭔 의미인지 알 수 없는 괴번역이 탄생해버림.
(원판은 중국어 한자 그대로 표기함)
근데 웃긴 건 영어, 프랑스어, 독일어는 원문 그대로 표시했단 거임.
중국어도 당연히 일관성있게 원문 표시해야하는 거 아녀?
ㅇㅇ 원문은 중국어인데, 이도저도아닌 언어로 번역해버려서 불타는 중임
칫 게이다이이! 에서 피식했네
칫 게이다이이! 에서 피식했네
? 크라운 중국어함?
ㅇㅇ 원문은 중국어인데, 이도저도아닌 언어로 번역해버려서 불타는 중임
고치면 되겠다만 이상한 별명이 붙겠군
발음만 보면 대체 무슨 한자인지 짐작도 안간다. 광동어 맞나?
광동어일거임
크라운이 홍콩 바즈 땄다보니
발음이 광동어 발음이네
음 한국어 번역을 해주지 외계어를 만들어놨네
칫
게이다 EE