'그 실력은 얽매이지 않아'라는 가사는 아무리 봐도 맥락상 어울리지도 않고 의미도 알 수 없는 가사인데
원문은 'その腕は絡むことはない' 이다. 여기서 腕이 팔이라는 뜻인데 관용적으로는 실력이라는 뜻으로도 쓰여서 그렇게 번역한 듯 하다고 한다제대로 번역하면 '그 팔을 감을 일이 없네', '그 팔짱을 낄 일이 없네' 즉 너를 좋아하지만 너와 팔짱을 끼지 못한다는 뜻 정도로 해석 가능하다고 한다
애초에 마음을 빼앗긴다는데 실력 얘기가 왜 나오냐?
이건 그야말로 얼음속에 공룡이 있는데 젖은 김을 담군다는 것과도 같은 오역이다
사실 나도 일본어 못 하는데 그냥 그렇더라는 글을 읽고 쓰는거다
솔직히 번역으로 돈 벌어먹고 산다는 사람들이 이런 오역을 내면 안돼지
https://www.youtube.com/watch?v=STZQ5U0ghNI
킹룡 선생님 그립읍니다 ㅋㅋㅋㅋ
https://www.youtube.com/watch?v=STZQ5U0ghNI
킹룡 선생님 그립읍니다 ㅋㅋㅋㅋ