유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4360323

우리나라 사람들이 중국드라마를 안보는 이유


img/25/02/23/19531862841386a8.jpg


댓글
  • 캣‎타워 2025/02/23 15:39

    근데 주 시청자층인 중드 매니아들이 저걸 선호한다며
    솔직히 포청천도 바오칭톈이라고 들어왔으면 인기 못끌었을건데 도대체 왜저러는건지

  • ahawlt 2025/02/23 15:39

    대충 초급에서 중급한자로 3~5글자면 이해라도 가지
    5글자이상은 이게 뭔뜻이지 싶더라

  • 캣‎타워 2025/02/23 15:39

    근데 주 시청자층인 중드 매니아들이 저걸 선호한다며
    솔직히 포청천도 바오칭톈이라고 들어왔으면 인기 못끌었을건데 도대체 왜저러는건지

    (Kq2Onj)

  • 익명-zIyMjE3 2025/02/23 15:41

    나도 이거때문으로 들음 ㅋㅋㅋ 쉽지않다 진짜

    (Kq2Onj)

  • 루루팡 루루얍 2025/02/23 15:41

    판관포청천은 우리 독음이고 저기서 예시도 우리 독음인데 똑같은거 아녀?

    (Kq2Onj)

  • 존니좋군 2025/02/23 15:41

    매니아 믿고 가면 아무리 잘 만들어도 딱 그정도지
    대중화를 할려면 어느정도 매니아는 무시하고 가야됨.

    (Kq2Onj)

  • ahawlt 2025/02/23 15:39

    대충 초급에서 중급한자로 3~5글자면 이해라도 가지
    5글자이상은 이게 뭔뜻이지 싶더라

    (Kq2Onj)

  • 카나데짱좋아 2025/02/23 15:39

    근데 일본 애니도 니세코이, 다가시카시처럼 일본어 그대로 오는 경우 있...
    이게 언제적이냐...

    (Kq2Onj)

  • 짭제비와토끼 2025/02/23 15:42

    근데 이건 번역하기 좀 애매하지 않냐

    (Kq2Onj)

  • 냐옹쿠키 2025/02/23 15:40

    최소한 뭐 괄호로 뜻이라도 좀 설명해주던가. 걍 이해가 안감.

    (Kq2Onj)

  • 멸치칼국수 2025/02/23 15:40

    제목 그대로 놔둬야 중국냄새 나서 그런가

    (Kq2Onj)

  • 그램어 2025/02/23 15:41

    중드보는 사람들은 원래 저 제목으로 알고 있어서 저렇게 들어오는 걸 더 좋아한다고 들었는데

    (Kq2Onj)

  • 고다란커추 2025/02/23 15:41

    뭐 의천도룡기 이정도면 봤지...

    (Kq2Onj)

  • 포오텐셜 2025/02/23 15:41

    그치만 ㅈ 간지 나는걸...

    (Kq2Onj)

  • 신차원벨 2025/02/23 15:41

    번역은 둘째치고 연기도 둘째치고 그특유에 언어톤이
    너무불편함

    (Kq2Onj)

  • 현명한예언자 2025/02/23 15:41

    그러게. 치아문단순적소미호(致我们单纯的小美好) 이대로 제목을 그대로 내니 도대체 무슨 드라마고 무슨 뜻인지 알 수 없잖아
    '아름다웠던 우리에게' 라고 번역해서 정식 방영하니 얼마나 좋아

    (Kq2Onj)

  • 페도는 아님 2025/02/23 15:41

    웹소는 제목 잘 번역해주더라 어깨빵만 해도 찢어죽이는 갬성때문에 안 보지만

    (Kq2Onj)

  • 에파도소 2025/02/23 15:41

    심지어 삼국지 원툴은 전부 옛날 한자쓰는데 한국어식으로 변경되어 온다

    (Kq2Onj)

  • 49호 2025/02/23 15:42

    판관 포청천처럼 좀 직관적인 제목으로 달라고. 그래서 중국이 대만한테 안 되는 거야.

    (Kq2Onj)

  • 월북장려정권 2025/02/23 15:42

    삼국지 처럼 직관적이면 얼마나 좋아

    (Kq2Onj)

(Kq2Onj)