아합 → 에이해브
(※ 일본어도 エイハブ가 아닌 アハブ(아합)으로 표기해서 오역.)
이슈마이어 → 이스마엘
(모비딕에서의 중국어 원문 표기는 '以实玛利'로 꼬아놓은 표기.)
퀴그 → 퀴퀘그
스타바커스 → 스타벅
(모비딕에서의 중국어 원문 표기는 '斯达巴克'로 살짝 꼰 표기.)
페쿼드호 → 피쿼드호
(모비딕에서의 중국어 원문 표기는 '裴廓德'로 살짝 꼰 표기.)
알다시피 소설 모비딕의 등장인물들의 이름 및 피쿼드호.
모비딕 패러디를 죄다 엉망진창으로 번역했다네요
뭐야
언제나의 조선족 번역이군
네 탓이군 이슈마이어
패러디라 이름 비슷하게만 한 줄 알았는대
또 번역 이슈였어?
돌겠네
네 탓이군 이슈마이어
패러디라 이름 비슷하게만 한 줄 알았는대
또 번역 이슈였어?
뭐야
언제나의 조선족 번역이군
조선족 번역도 저거보단 정확합니다~
한글도 몰라
센스도 없어
기본 문화 지식도 없어 없으면 물어보기라도 하지 물어보지도 않는거 보면 일도 제대로 안해
진짜 할줄 아는게 분탕 말곤 없네