가끔 몰루 번역체가
한국어 원문 -> 일본어 -> 한국어로
이중 번역해서 저지랄이 난거 아니냔 말이 있는데
평소 요스타가 번역하는 방식을 보면 그럴 가능성은 낮음
예시를 보자
아비도스 3장의 한장면임
번역하면 이럼
반면 한섭
없던 유메 언급까지 들어가있는 등
문장 구성은 물론 아예 미묘한 늬앙스 차이까지 존재함
(개인적으론 저파트는 '공증' 느낌 나서 한국어 원문을 좋아함)
요스타 번역이 저런식임
단순히 표현을 순화한다 정도가 아니라 아예 일본 입맛에 맞춰서 바꿔버리는 경우도 많음
그 과정에서 아예 뜻 자체가 미묘하게 바뀌는 것도 감수하고 그럼
그래서 일섭에서 몰루 요스타 번역은 나름 신뢰 받는 모양이고
요약하자면, 원문 -> 번역 -> 역번역이 일어나기엔
번역문 단계에서 원문이랑 차이 나도록 변형이 많이 되어 있다는거
그러니까 몰루 번역체는 그냥 작가들이 번역체에 익숙한게 문제임
따라큐가 특히 악질인건 거기에 더해서 그런 번역체를 해결할 생각도 없으면서
원문의 아름다움 운운한한거지
사실 몰루 작가들이 전반적으로 번역체에 익숙한게 사실임..
그나마 남민철 작가분은 좀 한국식 표현 자주 들어가긴 하는데
암튼
아, 근데 솔직히 그거 감안해도 콘비니, 정목은 존나 이해 안되긴 함
도데체 뭐였지 그거
걍 일본어로 번역하기 좋도록 맞춰서 원문을 쓰는 것 같음
번역체가 워낙 많아서 의심 받는거지 한국어 원문이 맞긴함
~짱 표현이라도 제발 쳐내줬으면
더 웃긴건 피카츄가 쓴 글에 많이 나타나는 오류로 다른 작가가 집필한 글엔 크게 부각되지 않음
그냥 피카츄의 실력일 가능성이 높다
trueheart
2024/12/26 23:42
걍 일본어로 번역하기 좋도록 맞춰서 원문을 쓰는 것 같음
ㅇㅇㅁㅇㅇ
2024/12/26 23:46
번역체가 워낙 많아서 의심 받는거지 한국어 원문이 맞긴함
~짱 표현이라도 제발 쳐내줬으면
라젠드라
2024/12/26 23:51
뭐긴... 피카츄지...
티포시
2024/12/26 23:51
아직도 따라큐 여파야?
라젠드라
2024/12/26 23:52
저건 예전 것들이라 피카츄가 저지른거 맞음
사격중지
2024/12/26 23:52
콘비니 정목은 아직이 문제가 아니라 초창기 사례ㅇ
티포시
2024/12/26 23:53
ㅇㅎ 난또
치르47
2024/12/26 23:52
더 웃긴건 피카츄가 쓴 글에 많이 나타나는 오류로 다른 작가가 집필한 글엔 크게 부각되지 않음
그냥 피카츄의 실력일 가능성이 높다
반디집
2024/12/26 23:52
일본어로 여어~ 센세는 괜찮은데 한국어 여어~ 선생도 듣을때
선생님이 니 친구냐? 유교드래곤이 꿈틀거리는 이질감이 ㅋㅋ
한바레
2024/12/26 23:52
굉장히 어려운 문제야.
지적하는걸 보고나면 더 그렇게 보이는것도 있어.
마치 숨바꼭질인데 개개인마다 인식이 달라서 정답이 정해지지 않은 숨바꼭질이지.
대놓고 심각한것만 빼면.
근데 내가 말하는게 구어냐 문어냐?
저거 보면 오히려 한섭이 더 진지해서 낫다는 생각이 들어.
좀더 유메와 자신이 속한 학생회를 부각시키는거 같아서.
ㅂㅣ추
2024/12/26 23:52
의심암귀 같은 표현보면 그냥 번역체가 익숙한거같음 작가들이
아니내가고라니
2024/12/26 23:53
니기니기가 유독 한국어도 일본어도 스크립트가 찐빠가 심한 것 같은데 누가 쓴거지...