유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4172073

로아) 한국 게임의 해외 진출, 그리고 번역 찐빠


img/24/12/13/193c015c12958ef26.png

한국 게임이 해외로 진출하는 일이 잦아지며 게임 텍스트를 현지 언어로 번역하는 일은 흔한 일이 되었다


이로 인해 해당 언어, 게임 지식, 게임계 전반적 용어 혹은 배경 지식 등을 동시에 아는 사람이 아니면 알 수 없는 오류도 생겨나고 있다


예시로 들 수 있는 것이 로스트아크의 직업 배틀마스터(글로벌 명 워댄서)의 스킬 잠룡승천축이다


잠룡승천축의 뜻은 한자를 굳이 풀어서 쓰자면 '물에 숨은 용이 하늘로 오르는(형상의) 발차기'다


사실 잠룡이 승천한다는 것에 대한 이해는 중국어, 일본어 등 한자문화권에선 걍 한자 넣으면 단어는 물론 숨겨진 뜻도 쉽게 이해하지만


영어 나아가 유럽어권으로 가면 얘기가 복잡해진다



img/24/12/13/193c015c4fb58ef26.png

그래도 Sweeping Hidden Dragon 정도면 영화 와호장룡의 영문 버전 타이틀인 Crouching Tiger, Hidden Dragon에서 Hidden Dragon에서 따와 무협 이미지를 심어주고, 스킬의 이펙트와도 잘 어울리고 자칫 직역하면 너무 길어질 수 있는 스킬명을 잘 압축한 다방면으로 훌륭한 번역이다



img/24/12/13/193c015c30b58ef26.png


하지만 독일어 버전을 보면 정말 개판이다


Jubiläum des Schlafenden Aufstiegs은 Jubiläum(축제) des Schlafenden Aufstiegs(잠자던 자가 깨어남의)


일단 한자도, 무협, 게임적인 배경도 아예 모르는 사람한테 맡겨 놓은 티가 바로 난다


잠룡승천에서 중요한 용이라는 핵심 이미지는 아예 없애버리고 그냥 잠자던 자(Schlafend)가 깨어난 것(Aufstieg)에 대한 축제(Jubiläum)로 번역했다


용이 승천하는 형상이 그냥 자다가 일어나는 형상으로 탈바꿈 된 것이다


정말 배꼽 빠지는 화룡정점은 한글만 보고서 발차기 축(蹴)을 축제의 축(祝)으로 바꿔 놓은 것이다


솔직히 번역하는 사람도 대체 이게 뭔 씹소리지 하면서도 '아 몰라 이런 게 있나 보지~ 틀린 거면 지적하겠지~'하고 냅뒀을 게 눈에 선하다


그리고 이 오역은 로아 글로벌 버전 출시 이후 지금까지도 바뀌지 않고 있다

영문판을 주고 독일어로 번역해 달라고 했다면 차라리 깔끔했을 테지만 아마 글로벌 동시 출시다 보니 번역도 동시에 해서 저런 찐빠가 난 것으로 보인다


그리고 이는 게임을 하며 이러한 오역을 잡아낼 수 있는 배경 지식, 게임에 대한 관심, 독/한 번역 능력을 종합적으로 갖춘 사람이 없었다는 뜻으로도 볼 수 있다


실제로 해당 오역을 지적하는 사람은 한국인 중에 내가 최초이며 유일할 것이다





근데 난 잘 할 수 있으니 연락주세요 010-


댓글

  • 위님 
    2024/12/13 22:04

    ㄷㄷ

    (Qy0wxP)


  • 루리웹-1563460701
    2024/12/13 22:15

    일감 줘

    (Qy0wxP)


  • Server error
    2024/12/13 22:34

    게임사: 혹시 300에 가능한가요

    (Qy0wxP)


  • 루리웹-1563460701
    2024/12/13 22:42

    세전 300이면 주 30시간에 재택으로 해드립니다.

    (Qy0wxP)


  • KC인증히어로즈오브스톰
    2024/12/14 10:47

    Ok 세전 300바트 체결

    (Qy0wxP)

(Qy0wxP)