https://cohabe.com/sisa/4078374
쩡 번역에 유행어를 쓰면 안되는 이유.jpg
- 흙손)으로 의도치않게 남에게 그림으로 상처를 준 유게이... [4]
- 블랙워그래이몬 | 2024/11/04 12:08 | 845
- 명일방주)오퍼레이션 5-10 "긴긴밤의 끝" / 지원 3★ 클리어 [2]
- RangiChorok | 2024/11/04 12:53 | 914
- 활협전] 솔직히 시대를 너무 앞서간 캐릭터 [8]
- 深く暗い 幻想 | 2024/11/04 12:43 | 1093
- 블루아카) 호시노에게 귀여운 늑대를 보여주는 시로코 [2]
- ホシノ | 2024/11/04 10:24 | 882
- 코로나 시절때 존나 미친듯 활약했던 미합중국의 작전 [10]
- Cortana | 2024/11/04 01:05 | 299
- 트릭컬)크레페 대신 교주방 청소하는 비비.manwha [2]
- 호박맛빵고기 | 2024/11/03 18:20 | 1624
- 진짜 AI 가지고 미쳤냐고 ㅋㅋ [3]
- 바코드닉네임 | 2024/11/03 16:18 | 1401
- 림버스) 한 1년만에 보는구나... [3]
- 7004932303 | 2024/11/03 15:27 | 1548
- 디지몬) 제작진: 야 흑화로 스컬 그레이몬 한번 썼으니까 다른거하자 [6]
- 시온 귀여워 | 2024/11/03 14:47 | 622
- 중국이 한국인을 간첩혐의로 잡았는데도 조용한 이유 [28]
- 레지옹 도뇌르 | 2024/11/03 14:00 | 1454
- 롤) 이번 롤드컵 스킨이 뭐가 되든간에 [10]
- 간다무간다무 | 2024/11/03 13:01 | 1415
그렇다면 쩡번역으로 유행어를 만들면 되겠구나
인생의 절반을 손해봤어 (인절손)이
쩡번역에서 나온거 모르는 사람 많더랔ㅋㅋㅋㅋ
? : 날 물로 보지마!
어떤 의미로는 영어가 더 심각함 저런 은어나 유행어만이 아니라 학창시절 정식으로 배운 표현이 어른 되어 미국 유학가면 이미 아무도 안 쓰는 표현인 경우가 허다해서.
? : 날 물로 보지마!
그렇다면 쩡번역으로 유행어를 만들면 되겠구나
인생의 절반을 손해봤어 (인절손)이
쩡번역에서 나온거 모르는 사람 많더랔ㅋㅋㅋㅋ
인생의 절반 손해봤어는 일본 관용구일걸 드라마나 영화에 종종 나오던데
그루비 ㅋㅋㅋㅋ
와.. 이건 저기도 똑같구나
어떤 의미로는 영어가 더 심각함 저런 은어나 유행어만이 아니라 학창시절 정식으로 배운 표현이 어른 되어 미국 유학가면 이미 아무도 안 쓰는 표현인 경우가 허다해서.
그루우우우우비~ 는 알겠는데
래디컬은 예전에 무슨 의미로 쓴 단어임?
어 그냥 영단어 아님? 급진적인이란 뜻
끝내준다는 뜻으로 쓰였음
예전유행어라니까 당연 그런 뜻은 아니겠지.
비단 쩡 뿐만이 아니라 시대상이 분명히 정해져 있고 이게 주요 소재인 작품이 아닌 이상 and 굳이 그렇게 번역하지 않아도 되는 내용이라면 특정시대의 밈이나 유행어를 이용한 번역은 무조건 지양해야 하지.