유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/4020829

노벨문학상 번역가 "데버라 스미스"


img/24/10/11/19278f67b3b4f4dce.png


img/24/10/11/19278f6849c4f4dce.jpg


img/24/10/11/19278f68ba24f4dce.png

댓글
  • 십장새끼 2024/10/11 09:26

    형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지

  • 🐣RED O 2024/10/11 09:28

    코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지

  • Oret 2024/10/11 09:29

    전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거

  • 십장새끼 2024/10/11 09:29

    거리감이 다르지

  • 라크락거추장 2024/10/11 09:29

    저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다


  • 십장새끼
    2024/10/11 09:26

    형이랑 언니가 브로나 시스터랑은 살짝 다르긴하지

    (sdVLy4)


  • 십장새끼
    2024/10/11 09:28

    문학이란게 뉘앙스가 중요해서 아예 비슷한 단어로 번역해버리면 의미가 100% 전달 안되긴 할듯

    (sdVLy4)


  • THEO
    2024/10/11 09:28

    라노벨 영문판같은 것도 보면 아예 onii-chan 이런식으로 적던데 그런 느낌인가 ㅋㅋ

    (sdVLy4)


  • 🐣RED O
    2024/10/11 09:28

    코리안 스모 ㅇㅈㄹ 하는거보다 그냥 쓰는게 낫지

    (sdVLy4)


  • 살_랑
    2024/10/11 09:28

    특정 언어의 단어가 가지는 어감이라는 건 100% 번역할 수가 없는 거니까

    (sdVLy4)


  • 아이고정남아!
    2024/10/11 09:28

    형이나 언니를 그대로 써서 번역이 되나?
    브라더 시스터랑은 느낌이 뭐 다른가?

    (sdVLy4)


  • 십장새끼
    2024/10/11 09:29

    거리감이 다르지

    (sdVLy4)


  • Tarma Roving
    2024/10/11 09:28

    예시로 떡을 라이스케익 ㅇㅈㄹ 하는거 꼴보기 싫었는데

    (sdVLy4)


  • 포풍저그가간다
    2024/10/11 09:28

    한국문학 역사도 짧고 풀이 그렇게 크지도 않은데 ㄹㅇ 틈새시장이 말이 틈새시장이지
    진짜 인생을 건 도박수준 ㄷㄷ

    (sdVLy4)


  • 이름쓰기귀찮아
    2024/10/11 09:28

    떡을 라이스 케이크 이렇게 하는 것보다 그냥 떡으로 번역했음 좋겠다..

    (sdVLy4)


  • Oret
    2024/10/11 09:29

    전에 도깨비도 고블린으로 바꾸지 마라 라는 말과 비슷하네. 고유 문화 영역까지 영어화 할 필요가 없다는거

    (sdVLy4)


  • 라크락거추장
    2024/10/11 09:29

    저런 분들의 노력으로 떡을 rice cake라고 부르고 씨름을 korean wrestling 이라 부르던 시대에서 탈피한게 다행이다 싶다

    (sdVLy4)

(sdVLy4)