유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/3965104

(출판) 한국에 인재는 많은데 프로는 적은 업계.JPG


img/24/09/18/19205893454567c3d.jpg




코믹스,라노벨 번역가






한 20명 이서


한국에 나오는 모든 책자들 번역 하는거 같음


번역자 보면 또 너야? 또 너야? 또 너야?





이러니까 원서랑 정발의 출간 날짜가 점점 벌어지고


번역 질은 점점 내려감

댓글
  • 이미 2024/09/18 23:32

    번역쪽은 인맥으로 돌아간다더만

  • 케프 2024/09/18 23:33

    퀄리티보다 속도
    그리고 하던 사람에게 맡기는 경향(=인맥)
    그래서 경화수월
    나 중학교때도 했는데
    15년 지난 아직도 하고 있음..

  • RaHu 2024/09/18 23:33

    바꿔말하면 돈이 안되는 영역이라는거지

  • 무기력맨 2024/09/18 23:35

    내가 한 때 번역가, 그것도 영화 자막 번역을 꿈꾼 적 있었음.
    ...그런데 인피니티워 자막 및 "그 번역가"의 괴담을 보고는 결국 현타 심하게 와서 업계 전환함 ㅋㅋㅋ


  • 이미
    2024/09/18 23:32

    번역쪽은 인맥으로 돌아간다더만

    (zdUkEe)


  • 기회를위기로
    2024/09/18 23:33

    팀 왈도같은 거라는 설이 있어

    (zdUkEe)


  • RaHu
    2024/09/18 23:33

    바꿔말하면 돈이 안되는 영역이라는거지

    (zdUkEe)


  • 케프
    2024/09/18 23:33

    퀄리티보다 속도
    그리고 하던 사람에게 맡기는 경향(=인맥)
    그래서 경화수월
    나 중학교때도 했는데
    15년 지난 아직도 하고 있음..

    (zdUkEe)


  • 무기력맨
    2024/09/18 23:35

    내가 한 때 번역가, 그것도 영화 자막 번역을 꿈꾼 적 있었음.
    ...그런데 인피니티워 자막 및 "그 번역가"의 괴담을 보고는 결국 현타 심하게 와서 업계 전환함 ㅋㅋㅋ

    (zdUkEe)

(zdUkEe)