코믹스,라노벨 번역가 한 20명 이서 한국에 나오는 모든 책자들 번역 하는거 같음 번역자 보면 또 너야? 또 너야? 또 너야? 이러니까 원서랑 정발의 출간 날짜가 점점 벌어지고 번역 질은 점점 내려감
번역쪽은 인맥으로 돌아간다더만
퀄리티보다 속도
그리고 하던 사람에게 맡기는 경향(=인맥)
그래서 경화수월
나 중학교때도 했는데
15년 지난 아직도 하고 있음..
바꿔말하면 돈이 안되는 영역이라는거지
내가 한 때 번역가, 그것도 영화 자막 번역을 꿈꾼 적 있었음.
...그런데 인피니티워 자막 및 "그 번역가"의 괴담을 보고는 결국 현타 심하게 와서 업계 전환함 ㅋㅋㅋ
번역쪽은 인맥으로 돌아간다더만
팀 왈도같은 거라는 설이 있어
바꿔말하면 돈이 안되는 영역이라는거지
퀄리티보다 속도
그리고 하던 사람에게 맡기는 경향(=인맥)
그래서 경화수월
나 중학교때도 했는데
15년 지난 아직도 하고 있음..
내가 한 때 번역가, 그것도 영화 자막 번역을 꿈꾼 적 있었음.
...그런데 인피니티워 자막 및 "그 번역가"의 괴담을 보고는 결국 현타 심하게 와서 업계 전환함 ㅋㅋㅋ