명조 번역의 가장 큰 문제점이라면 일관성이 없음
영문을 쓸려면 영문을
한글화를 할려면 한글화 컨셉을 일관적으로 정해서 밀어붙어야 함
대표적으로 가장 잘한게 바로 블리자드와 와우의 한글화였고 파이어볼을 화염구로 정착시켰음
명조는 어떤놈은 영어 어떤놈은 한자 어떤놈은 한글 아주 ㅈㄹ을 함
대표적으로 명식이 더 엑시온은 이 게임의 아이덴티티로써 아직도 회자되며 까이고 있음
번역컨셉이 이 꼬라지인데 번역 퀄리티가 좋을리가 없음
뭔가 맛깔나는 현지화나 한글화도 번역가의 역량과 지식과 센스가 있어야 되는데
실력과 퀄리티부터 후달리는데 센스있는 현지화가 되겠음?
심지어 저 실력에 일1베까지 묻었네?
그냥 능력이 없다
순수하게 일을 못해
진짜 이백번 양보해서 밈이라고 쳐도 굳이??? 싶은 느낌이라서. 제발 열병이라고 생각하고 이번 기회에 빠따좀 쳐라...
일어더빙이랑 한국더빙이랑 전혀 다른 뉘앙스가 되는것 둘째치고
굳이 [아부] 라고 게임에서 말하는대 쓰잘떼기 없이 [포포로 정하자] <- 이딴걸 현지화랍시고 해대는데
잘될리가. . . .
루리웹-7875289527
2024/08/15 21:59
진짜 이백번 양보해서 밈이라고 쳐도 굳이??? 싶은 느낌이라서. 제발 열병이라고 생각하고 이번 기회에 빠따좀 쳐라...
이글스의요리사
2024/08/15 22:00
그냥 능력이 없다
순수하게 일을 못해
10억짜리 코코로
2024/08/15 22:00
실력 좋고 똘똘한 사람이면 벌레어를 안썼지ㅋㅋㅋ
고쿠토 미키야
2024/08/15 22:01
일어더빙이랑 한국더빙이랑 전혀 다른 뉘앙스가 되는것 둘째치고
굳이 [아부] 라고 게임에서 말하는대 쓰잘떼기 없이 [포포로 정하자] <- 이딴걸 현지화랍시고 해대는데
잘될리가. . . .
발톱의 드루이드
2024/08/15 22:01
한영 단어 혼용까지도 갈거 없이 기본적인 번역 자체 퀄이 너무 처참했지...
안그래도 번역관련 불만이 진짜 꽉 차있는 상황에서 일베밈까지 끼얹어? 흐린눈뜨자는 사람조차 없음 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
부들부들03
2024/08/15 22:03
아 암튼 수정한다니까 문제 없다는 유게이 분들이 계시니까 게임은 안전할듯
키쥬
2024/08/15 22:04
비슷한 장르인 원신이랑 번역센스 비교하면 얼마나 심각함?