아로나 프라나 영상에서도 그게 제일 항마력 힘들었는데
억지로 일본 호칭 붙이는 그런거. 다른 겜은 현지화할때 웬만하면 그런 색은 다빼는 편이거든
한국어로 나오는 중2대사는 이미 국내더빙 십덕겜이 많아서 익숙해졌는데 말이야
근데 프라나 아로나 영상에서 붙였으니까 더빙 나오는것도 붙일거같음 아마...
아로나 프라나 영상에서도 그게 제일 항마력 힘들었는데
억지로 일본 호칭 붙이는 그런거. 다른 겜은 현지화할때 웬만하면 그런 색은 다빼는 편이거든
한국어로 나오는 중2대사는 이미 국내더빙 십덕겜이 많아서 익숙해졌는데 말이야
근데 프라나 아로나 영상에서 붙였으니까 더빙 나오는것도 붙일거같음 아마...
나도 좀 그렇더라
내가 번역일 할 때도 어지간하면 뺐는데
럭키짱처럼 키보토스 도봉구지역1짱 이런거라고 생각하자
그러게
~아, ~야 라고 한다거나 이름 좀 길게 늘여서 말한다거나로 대체하는 편이지
그러게
럭키짱처럼 키보토스 도봉구지역1짱 이런거라고 생각하자
나도 좀 그렇더라
내가 번역일 할 때도 어지간하면 뺐는데
뭔가 쨩을 대체 할 단어가 있으면 좋겠는데
어떤 걸 넣어도 어색하더라
직업이라도 있으면 직업을 부를 때 호칭으로 그나마 대체 가능한데 그런 것도 없고 그냥 학생이니..
친근하면서도 거리감이 느껴지지 않는 호칭이 떠오르지가 않네
~아, ~야 라고 한다거나 이름 좀 길게 늘여서 말한다거나로 대체하는 편이지
이하동문