열에 여섯일곱은 제목번역도 안 하고 배짱장사 함
https://cohabe.com/sisa/2591423
중국 드라마 특징.jpg
- ef 24-70 2.8 가 고장이네요 [4]
- [지윤파파] | 2022/09/09 04:39 | 1391
- 어머니를 위해 수술을 포기한 남자 [3]
- 난오늘도먹는다고 | 2022/09/08 21:42 | 524
- 독일 게임사에서 정한 중국의 새 이름 [7]
- 영국맛산수유 | 2022/09/08 20:06 | 1722
- 학교 홈피에 뜬 대출 광고.jpg [14]
- UniqueAttacker | 2022/09/08 16:09 | 1645
- 원피스스포) 해군본부 최강 MVPㅋㅋㅋㄱㅋ [4]
- 49667 | 2022/09/08 14:08 | 843
- 버튜버) 부자를꿈꾸는 서민아가씨 [2]
- 스이짱은오늘도귀여워 | 2022/09/09 04:02 | 1011
- 중국인 캐릭터하면 가장 잘 떠오르는 스테레오 타입 [7]
- 네오겟타 | 2022/09/09 02:00 | 1621
- 버튜버) 자작) 카나타소 소식지 PP통신문 12호 [1]
- 쿠와쨩 | 2022/09/08 23:24 | 350
- 조선이 대신기전을 기껏 만들고도 거의 쓰지못한 이유 [4]
- 라이프쪽쪽기간트 | 2022/09/08 21:42 | 1462
- 엔딩 가사가 내용 스포함.jpg [5]
- ꉂꉂ(^ᗜ^ *) | 2022/09/08 20:04 | 532
- 냉면먹다 전 여친에게 메세지 보낸 남자 [5]
- 아랑_SNK | 2022/09/08 18:18 | 1088
역사물(삼국지, 수호지) 이런건 한자어 그대로 내도 되는데 나머지 것들은 ㅋㅋㅋㅋ
글구 컨셉이나 스토리가 한드 어디서 베낀거 같음
난 거름망이라 좋음
무심코 중국산 생산품 보면 기분 나쁨
그런데 저걸 또 번역하면
중국 드라마란걸 모르노 낚이는 희생자들이 많음
노? 너신고
생각해보면 영어권 영화도 번역 없이 그대로 들어오는 사례가 많네
복수자들 : 종반전 이라던가
거미남자 : 집에 못가 라던가
글구 컨셉이나 스토리가 한드 어디서 베낀거 같음
그런데 저걸 또 번역하면
중국 드라마란걸 모르노 낚이는 희생자들이 많음
노? 너신고
저거에 대한 설명이 있던데
중국 드라마가 플렛폼 들어오려면 한참 걸림. 특히나 중국드라마는 모두 사전제작이기 때문에 처음 제작 발표나고 걸리기까지 진짜 한참 걸림. 한국에서 중국 드라마 보려는 팬들은 제작발표회때부터 당연히 중국 원문으로 된 제목으로 검색하고 기대해왔는데 그걸 번역해버리면 매치가 안된다더라고. 그래서 요즘 중드는 만만치소저-우리가 사랑했던 그날- 이런식으로 부제를 붙이는 방향으로 간대
중드보는 사람들이 제목번역하라는 소리 아님?
최소 뭔말인지는 알아듣게 번역하라고;;
치아문 뭐시기는 제목만보면 무협물같은데
표지보면 로맨스 코미디 같기도 하고ㅋㅋㅋㅋㅋ
역사물(삼국지, 수호지) 이런건 한자어 그대로 내도 되는데 나머지 것들은 ㅋㅋㅋㅋ
남성향 무협극이나 사극은 그래도 제목 번역해주거나, 그래도 이해 가능한 범위로 고쳐주는데
어성향 드라마는 옛날 코에이겜 한자패치 보는 듯한 느낌
난 거름망이라 좋음
무심코 중국산 생산품 보면 기분 나쁨
중드 수입 전에 시청했던 사람을 대상으로는 번역 안 한게 더 익숙해서 그렇다는 소리가 있더라.
이거 전에 비슷한 글 올라왔다가 어 뭐시야 음. 기억이 가물가물하네
생각해보면 영어권 영화도 번역 없이 그대로 들어오는 사례가 많네
복수자들 : 종반전 이라던가
거미남자 : 집에 못가 라던가
혐주의) 띄워주는거니까 고마워하자
중국드라마 제목..아마 중국어 제목 특징 살릴려고 저리 놔둔듯? 근데 무슨뜻인지 하나도 모름
치아문 뭐? 치과야?
걍 관심을 끊으면 됨
중국 드라마 재밋어
제목보면 보고픔맘 사라짐 영어로 두루미셈셜 이글래뷰드 이럼 개소리 제목 더 재미있어 보는ㄱ 문제이지 ㅠ