유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2589460

번역이 절대 쉬운 일이 아니라는 걸 보여주는 사례 . jpg




이탈리아의 작가 단테 알리기에리가 12년 동안 완성한 '신곡'이라는 서적이 있음


제목에 '극'이 붙어듯이


행의 마지막 음절이 맞춰지는 압운이 계속해서 3번씩 반복되고


한 행은 전부 11음절로 구성되어 마치 노래를 부르는 것 처럼 읽을 수 있는 작품



그런데 이런 음율적 감각을 이탈리어 기준으로 작고 했기에


다른 언어로는 그 리듬을 제대로 느끼기 힘든 영역임





먼저 민음사 박상진 역
이것만 읽었을 때 오역이나 잘못 번역되었다고 느낄 수 있는 부분이 보임?
원글과 비교해 가면서 읽어봐도
전혀 문제가 없어 보이는 글이고

의미를 전달하는 면에서 잘 번역된 글이 맞음




이건 같은 책이고 같은 내용이지만
번역하는 주체가 가톨릭출판사 최민순 신부 역
다른 점이 눈으로 보이지?



음율적인 부분에서 상당한 변화가 바로 느껴질 정도로 상당히 다르게 느껴짐
위에서 이야기 했듯이

원래 '신곡'이 운율적인 느낌을 강조한 작품인데
한국어로 최대한 원본글의 운율적인 느낌을 살려서 번역을 했던 것
아무래도 문법적으로 약간 어려운 단어들이 많이 사용되어서 이해하기 위한 기초 지식이 더 필요로 하겠지만


최민순 신부 역 으로 번역된 내용이 원작의 기풍을 훨씬 잘 재현했음을 바로 느낄 수 있지
이런 번역이 가능했던 이유가 최민순 신부가


라틴어, 스페인어, 이탈리아어, 불어, 영어, 중국어, 한국어, 일본어에 능통한 8개 국어 능력자에


신학적으로 '신곡'이라는 작품을 연구하셨던 분이기에 겨우 가능했던 영역임


댓글
  • 흑룡 앙칼라곤 2022/09/07 15:51

    new가 아니라 divine이라고!

  • 루리웹-5994867479 2022/09/07 15:51

    자꾸 몇백년전 작품을 신곡이라고 하는데... 진짜 신곡은 언제나오냐고~~~팬들 다 죽겠다!!!

  • 브라더치즈더블 2022/09/07 15:56

    정반대의 사례

  • 브록 럼로우 2022/09/07 15:57

    신곡이 특히 번역하기 어렵다는 이유가 저거임
    알기 쉽게 비유하면 한국의 한 작가가
    승리가 지옥가서 존나게 고통받는 내용의 시를 쓰고
    버닝썬 클럽을 가지고 불타는 태양으로 풀어서 운율을 맞추고 있어
    버닝썬도 승리도 뭔지 모르는 외국인들에게 이걸 번역해서 알기 쉽게 보여줘야 한다고 생각해봐

  • DA후BO다 2022/09/07 15:58

    단순히 말장난을 자국에 맞게 치환한거랑
    저렇게 원래 의미, 원래 음율적 부분을 번역과정에서 의역하지 않고 그대로 살려서 번역한거랑은 급이 다르지 않음?


  • 루리웹-5994867479
    2022/09/07 15:51

    자꾸 몇백년전 작품을 신곡이라고 하는데... 진짜 신곡은 언제나오냐고~~~팬들 다 죽겠다!!!

    (zH2C06)


  • 흑룡 앙칼라곤
    2022/09/07 15:51

    new가 아니라 divine이라고!

    (zH2C06)


  • 루리웹-12409719
    2022/09/07 15:53

    신이 부른 노래가 아닌데 왜 신곡이라 하는걸까요...진짜 신곡은 언제나오나요...신도들 다 죽겠어요

    (zH2C06)


  • 루뜸
    2022/09/07 15:57

    모임???
    sour 아니었음???

    (zH2C06)


  • 근근웹-15889288
    2022/09/07 15:58

    크으...갓곡 인정합니다...

    (zH2C06)


  • 너님은끔살요
    2022/09/07 15:59

    이몸 이런 개그 좋아

    (zH2C06)


  • 감성돔★
    2022/09/07 15:51

    역시 캣홀릭이 최고야

    (zH2C06)


  • 햐쿠만텐바라살로메
    2022/09/07 15:53

    밑에꺼는 미쳤네 확느껴진다

    (zH2C06)


  • 브라더치즈더블
    2022/09/07 15:56

    정반대의 사례

    (zH2C06)


  • 루리웹-5954126181
    2022/09/07 15:59

    외국어는 커녕 한국어나 제대로 하는지 의심스러운 그놈...

    (zH2C06)


  • 키쥬
    2022/09/07 15:56

    제일 최신작으론 스파이 패밀리 더빙판이 있음.
    이거 그대로 직역해도 되는 거 한국어 기준으로 말장난 새로 고쳤음

    (zH2C06)


  • DA후BO다
    2022/09/07 15:58

    단순히 말장난을 자국에 맞게 치환한거랑
    저렇게 원래 의미, 원래 음율적 부분을 번역과정에서 의역하지 않고 그대로 살려서 번역한거랑은 급이 다르지 않음?

    (zH2C06)


  • 키쥬
    2022/09/07 15:59

    https://youtu.be/tFZzuiWZ3d4
    원래 지망 사망 말장난을 사례 살해 말장난으로 바꾼 건 레전드야

    (zH2C06)


  • 췕서방
    2022/09/07 15:57

    언어학계의 빠요엔이 전공으로 연구한 결과물을 한국어로 내놓은 그런것이군요... 당장 보러간다

    (zH2C06)


  • 브록 럼로우
    2022/09/07 15:57

    신곡이 특히 번역하기 어렵다는 이유가 저거임
    알기 쉽게 비유하면 한국의 한 작가가
    승리가 지옥가서 존나게 고통받는 내용의 시를 쓰고
    버닝썬 클럽을 가지고 불타는 태양으로 풀어서 운율을 맞추고 있어
    버닝썬도 승리도 뭔지 모르는 외국인들에게 이걸 번역해서 알기 쉽게 보여줘야 한다고 생각해봐

    (zH2C06)


  • 루리웹-3063390274
    2022/09/07 15:58

    고전 번역은 확실히 카톨릭이 넘사인 거 같음. 가끔 너무 의역이 심하다는 평도 있지만, 공동번역 성서 같은 거 보면 문학적인 면모가 확 들어남

    (zH2C06)


  • 루리웹-3710578763
    2022/09/07 15:59

    8개국어;;;;;;;

    (zH2C06)


  • 초고속즉시강등머신
    2022/09/07 15:59

    라이라이 차차차 (운율을 살리며..)

    (zH2C06)

(zH2C06)