https://cohabe.com/sisa/2560756
직역과 의역 중 무엇이 더 좋은가
- 6D 관련 초점 관련 문의드립니다. [7]
- 디자이노거 | 2022/08/18 14:56 | 1443
- 의외로 사회에 많다는 유형류 .JPG [4]
- 검은투구 | 2022/08/18 14:03 | 1140
- 오르카의 A특공대 [7]
- AgainAgain | 2022/08/18 11:51 | 764
- 외계에서 온것같은 나선족의 식물 ㄷㄷㄷ [23]
- 욕설왕퍽킹 | 2022/08/18 09:56 | 256
- 말딸) 아니 박신 레전드 레이스 아님? [4]
- 살로메이트 | 2022/08/18 07:57 | 1473
- 헐 공효진 시집 ㄷ ㄷ [1]
- 3대100 | 2022/08/18 03:12 | 584
- 블루아카) 무서운 진실을 깨달은 아리스 [14]
- 어둠의민초단 | 2022/08/17 23:51 | 1163
- 나이 50에... 이런 감정이라니.. [7]
- 딸기스티커 | 2022/08/17 21:49 | 256
- 면치기 보고 놀란 이정재에 대한 유튜브 반응 [14]
- ㄷㄷㄷ | 2022/08/17 20:04 | 294
- 복어에게 도망치는 게임 추천좀 [10]
- 공허의노라조♡ | 2022/08/17 16:06 | 1743
- 원피스 스포) "독자 여러분, 그렇게 섭섭하지 마시오." [21]
- 호위총국장 박광동 | 2022/08/18 11:51 | 696
의역은 괜찮은데 커뮤밈 남발좀 안했으면 좋겟음
조선인?
오역만 안하면됨.
유행어 쓰지말고
예전엔 직역파였는데 요새는 의역쪽으로 넘어왔음 특히 팝송이나 제이팝같은거 단순히 가사를 직역하는거랑 적당히 의역하는거랑 느낌이 너무 달라지더라 번역가의 재량에 맡겨야한다는 단점이 있긴한데...
안그래도 어제 책 산다고 번역추천 글 검색해봤는데 ㅋㅋㅋㅋ
https://gall.dcinside.com/board/view/?id=book&no=677875
결국 민음사거 삼
ㅇㄱㄹㅇ 때에 따라 다름
난 직역이 좋음 어짜피 내가보는작품 문화같은것도 대충은 알고있어서 직역해도 어색한거 없음
네코카오스
2022/08/17 17:56
조선인?
사랑을 담아서D.VA
2022/08/17 17:56
이게 맞다
감귤4호
2022/08/17 17:56
예전엔 직역파였는데 요새는 의역쪽으로 넘어왔음 특히 팝송이나 제이팝같은거 단순히 가사를 직역하는거랑 적당히 의역하는거랑 느낌이 너무 달라지더라 번역가의 재량에 맡겨야한다는 단점이 있긴한데...
건성김미연
2022/08/17 17:57
안그래도 어제 책 산다고 번역추천 글 검색해봤는데 ㅋㅋㅋㅋ
https://gall.dcinside.com/board/view/?id=book&no=677875
결국 민음사거 삼
Lapis Rosenberg
2022/08/17 17:57
오역만 안하면됨.
유행어 쓰지말고
루뜸
2022/08/17 18:02
본문도 유행어면 번역도 유행어 가져다 써야지
Chihaya
2022/08/17 18:05
가져다 쓰는 것도 직역이냐 의역이냐가 갈림
파티피플 공명에서 파티피플은 화려하게 꾸미고 클럽다니길 좋아하는 클러버를 뜻하는 일본 유행어인데
이 유행어를 직역하는게 좋을까 아니면 한국에서 '인싸'나 '클럽죽돌이' 같은 유행어를 써야할까
루리웹-2206761086
2022/08/17 17:58
의역은 괜찮은데 커뮤밈 남발좀 안했으면 좋겟음
배니시드
2022/08/17 17:58
ㅇㄱㄹㅇ 때에 따라 다름
세린홀릭
2022/08/17 17:59
난 직역이 좋음 어짜피 내가보는작품 문화같은것도 대충은 알고있어서 직역해도 어색한거 없음
루리웹-5702141547
2022/08/17 18:04
씹덕쉑
오줌만싸는고추
2022/08/17 18:01
요약 - 케바케임
중복말복소복
2022/08/17 18:01
엔드게임만 가망이 없어 하지만 않음 됨
오판Z
2022/08/17 18:03
그것은 직역도 의역도 아닌 오역
ZeroPepsi
2022/08/17 18:01
상업 번역에서 직역은 번역으로 취급안함
Αng마
2022/08/17 18:03
번역이 쥬시해
NTR충
2022/08/17 18:03
모든 번역은 의역이다
Chihaya
2022/08/17 18:03
그리고 언어 유희로 가면 더 골아프게 만들지
직역을 하고 주석을 붙일까?
아니면 일단 의역으로 한국어에 맞는 언어 유희로 바꿔볼까?
청새리상어
2022/08/17 18:03
아무리 그래도 컴백승리같은 번역은 용납하지 못한다.
February02
2022/08/17 18:04
원문의 뉘앙스를 해치지 않을것이 가장 중요하지
작중의 내용을 독자한테 정확하게 전달할 수 있다면 어느쪽이여도 되고
혼용한다는 방법도 있지
민트초코파인애플케이크
2022/08/17 18:04
제목 보자마자 한 생각이 첫 대사와 마지막 대사에 나와서 놀랐다
죄수번호-3157587764
2022/08/17 18:04
그와중에 뉴턴의 참피 만화ㅋㅋㅋ
임팩트아치였던것
2022/08/17 18:04
바키 패러디가 진짜 만능 아니냐. 만화 본판하고는 아무 상관도 없는 주제인데 바키를 써먹으면 존나 잘 어울림. 무슨 나루토 패러디 보는거같아
루리웹-1602072641
2022/08/17 18:04
솔직히 신경 안씀.
Jamison Fawkes
2022/08/17 18:05
의역의 최고는 금정 번역가고
최악은 경화수월이지
루리웹-5702141547
2022/08/17 18:05
근데 결국 독자들한테 평균적인 호평이 아닌 '최고의 호평'을 받는 건 의역임
실력 좋은 번역가가 전제되지만 그게 성립했을 경우에 직역이 의역을 따라갈 수가 없음
화잇위치
2022/08/17 18:05
의역도 그 쪽 언어 능력뿐만 아니라 국어실력... 문학적 소양이 필요한데
솔직히 직역보다 구린 경우가 많아서...
글고 오역을 의역으로 밀고나가는 추함을 너무 많이 봄;
촉법소년
2022/08/17 18:05
뉴턴 참피만화는 오역이 병맛력을 더 올려준거라
예시로 부적절하지 않나
E과
2022/08/17 18:05
우열은 없고 걍 잘 번역하는게 베스트다
귀여운게 달려♂있어
2022/08/17 18:06
의역이 더 좋다고 보는 파이고
번역가가 작가가 되어야하는 이유기도 함
물론 원본 내용을 해치는 번역은 안되고
오나니여신님
2022/08/17 18:06
(대충 에고고 머리가 높다 짤)
미역메소
2022/08/17 18:06
역량 안되는 사람이 의역 하다보면 ‘이제 가망이 없어’ 같은게 튀어나오잖아