이래도 해줘서 감동탭
https://cohabe.com/sisa/2447166
한글패치의 현실
- 에드 워드 오...빠.gif [7]
- 아쿠시즈교 최고위사제 | 2022/05/02 22:33 | 926
- 윗집에 미친 새끼가 사는데 [31]
- 너는키보드워리어 | 2022/05/02 20:04 | 1000
- 엄마! 이것 좀 봐~! (해맑음) [4]
- 댓글캐리어★ | 2022/05/02 17:53 | 1083
- 스파이패밀리)로이드가 급발진해서 목숨을 부지한 면접관 [11]
- 청크리트 | 2022/05/02 15:57 | 1438
- 프랑스 예능에 나온 한국 [10]
- 킹아 | 2022/05/02 13:44 | 970
- 5월 첫째주 주식 장전 시황 [6]
- thomaskong | 2022/05/02 05:04 | 1220
- 프랑스 코쟁이들이 게임이랍시고 만든것 [13]
- 빛의운영자スLL | 2022/05/03 01:14 | 699
- (자작)수상한 카페사장 과 붕어빵 [13]
- 임형 | 2022/05/02 22:33 | 1286
- 남친이 너무 못생겨서 슬픈 대숲녀 [2]
- Ireneo | 2022/05/02 20:03 | 764
- 산전수전 다 겪은 깐프에게 가슴뽕이 흘러내렸다고 놀렸더니 [19]
- JHANDS | 2022/05/02 17:52 | 1004
사람들의 생각 짤에 있는거 처럼 모든 대사 스크립트가 별도 파일로 나와있거나 정리되어 있으면 선녀라는 소리지.
+카페에서 작업하던거 디시에 뽀려서 검수전 선배포
local로 따로 빼둔거면 걍 그거만 번역 하면됨 en.local 머 이런거 덮어 써본적 있을 거임
글로벌 서비스 할 거면 나라별 언어를 소스에 다 박아서 배포하면 수정하기 귀찮고 관리도 어려우니까
나라별로 따로 빼두는 경우가 있음 물논 없을 경우 다 까서 봐야겠지 심하면 문자가 아니라 이미지인 경우도 있지
그게 되는 게임도 있긴함
구글 번역기돌려서 2시간만에 끝냄 ㅋㅋㅋ
요샌 엑셀로 하던데
인디 중 인디는 그런식으로 만든것도 없지는 않더라 ㅋㅋㅋ
그거 맞음.
프로그램 만들어서 함.
요샌 엑셀로 하던데
엑셀로 공동으로 여러사람이 마구한 다음에 소수의 인원으로 검수로 조정 작업
구글 스프레드시트로 공동작업하면 이사람이 일하나 안하나도 보이더라
아 번역이란게 메모장에 글 추출해서 번역해서 다시 집어넣는게 아니구나;;
인디 중 인디는 그런식으로 만든것도 없지는 않더라 ㅋㅋㅋ
그거 맞음.
프로그램 만들어서 함.
사람들의 생각 짤에 있는거 처럼 모든 대사 스크립트가 별도 파일로 나와있거나 정리되어 있으면 선녀라는 소리지.
그게 되는 게임도 있긴함
구글 번역기돌려서 2시간만에 끝냄 ㅋㅋㅋ
추출 엑셀로 하고 옆에 해석넣고 프로그램 돌리면 적용하고 그렇게
00년대 쯔꾸르게임이면 그렇게 될거 같네
사실 pc 출시된 겜들은 그런식으로 되는게 많음.
콘솔 독점?
아 괴상한 구조 해독부터 합시다.
안드로이드 앱도 택스트 다 빼서 언어별로 각각 작성하면 되게 해 놨지만 하드코딩 박아넣는 사람이 한둘이 아님
스크립트가 대놓고 평문 파일로 튀어나와있으면 그렇게 할 수 있음
그런데 암호화됐거나 압축됐거나 별도로 코딩이 되어 있다면...
야겜들은 요즘도 대부분 저렇게 되더라
원래.. 프로젝트 만들때부터 번역 생각하면 별도 파일로 뽑아두는게 코더 입장에서도 압도적으로 쉬운데...
대사 맨날 바뀌고 기능 맨날 바뀌고 넣었던 대사 다른데로 옮겨지고 맨날 수정하다 보면 어느새 랭 폴더는 버려두고 하드코딩..
ㅊㅊ
안하니만 못하지.. 유저 한패는.. 욕만 먹고..
훈수충 수두룩빽빽하고
두번째건 너무 케바케가 심한데
물론 저렇게 정리되서 나오진 않지만 오른쪽처럼 저 상태로 뽑혀나오진 않아 최소한 내 닉 올렸던 작들은 그랬음
무일푼으로 해주는건데 감사해야지 ㅋ.
옛날에 자동번역기 시스템만들어봤는데
구글번역소스가져다쓴거라 노답이었지...
+카페에서 작업하던거 디시에 뽀려서 검수전 선배포
+ 그래놓고 오류난다, 번역퀄 개판이다 지랄함
드래곤 에이지 인퀴지션 한패가 중간유출 땜에 터졌던가..
local로 따로 빼둔거면 걍 그거만 번역 하면됨 en.local 머 이런거 덮어 써본적 있을 거임
글로벌 서비스 할 거면 나라별 언어를 소스에 다 박아서 배포하면 수정하기 귀찮고 관리도 어려우니까
나라별로 따로 빼두는 경우가 있음 물논 없을 경우 다 까서 봐야겠지 심하면 문자가 아니라 이미지인 경우도 있지
제작자 썰 보면 어메이징 하던데
간단히 실력 테스트 하겠다고 마이너한 겜의 어려운 문장 하나 번역해 오라 했더니
그걸 지식인에 가서 질문글 쓰는 놈들에
왠 마이너 게임 카페서 자기한테 한패 의뢰한다고 펀딩해놓고 매니저가 날라서
금시초문인 지한테 아우성이었다는 썰까지
사람이 덜 된 놈이 많음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
혼돈의카오스네
왜 절망편은없냐 지가 불법으로 번역한 한패 돈주고 팔던새끼들
자기가 만든거 팔면 양반이지
그래서 한글패치는 깔 수가 없어
네이버카페 뉴베가스 한글패치는 빼고
아직도 텍스트를 하드코딩하는 미치광이들이 있다는게 개탄스러울 따름
미안.
사실 텍스트 문서 내장 방식을 쓰는 게임들도 있긴함 근데 그런건 보통 어느정도는 요즘 게임인 경우가 많고
고전게임류는 전부 헥스 해독해야함
번역은 파파고다
저것도 한 00년대 까지고 요새 인디는 아예 짤때부터 번역하기 쉽도록 조치해놓는 게 많음.
아니면 그냥 디스코드 들어가서 번역해주께 하면 옳타쿠나하고 넘겨준다.
게임이 UTF-8 지원 안하면 어떻게 해야됨?
한글 폰드 자체를 지원하지 않아서 프로그램상으로 우겨넣는 한글화들도 많지 ㄷㄷㄷㄷ
받침 구조를 쓸 수가 없으니까 자간을 극한으로 압축시켜서 구현...
+콘솔 회사 자산 빼돌렸다고 한글 패치 제작자 협박해대며 한글화 독점하려던 콘솔러들 인성 볼 수 있었던 이블 위딘
용과같이 한패가 이미지로 되어있는게 있어서 그냥 자막 아래에 띄우는 방식으로 한걸로 암 이미지 바꾸는게 어려워서
어렸을 때 영문 메뉴얼도 못구하는 게임 직접 플레이하면서 메뉴얼 작성해서 업로드 하고
부족한 부분은 차차 업데이트 해서 계속 갱신해드리겠다고 했더니 너무나도 당연하다는듯한 요구사항을 쌍욕 비슷한거 섞어서 해대니 맘에 상처받고 죄다 삭제했던 기억이..
내용은 그대로인데 기기가 달라지면 번역 노가다 다시 해야함?