유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2367936

이번주 유퀴즈는 '누군가'가 꼭 봤으면좋겠다

17f2b900d43490546.jpg

 

17f2b9038e7490546.jpg

 

17f2b906be4490546.jpg

 

17f2b90f782490546.jpg

 

17f2b91294d490546.jpg

 

17f2b91a454490546.jpg

 

17f2b91ca1c490546.jpg

 

17f2b91f15c490546.jpg

 

17f2b92182e490546.jpg

 

17f2b9240e9490546.jpg

 

17f2b926a3d490546.jpg

 

17f2b92ae83490546.jpg

 

17f2b92d370490546.jpg

 

17f2b92f134490546.jpg

 

17f2b930e6b490546.jpg

 

17f2b93271d490546.jpg

 

17f2b934c55490546.jpg

 

 요즘은 이름을 숨기고 있는 누군가가

 

이번주 유퀴즈를 보고 깨달을 가망은 없는걸까...,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

17f2b94c98a490546.jpg

댓글
  • 로잼 2022/02/25 08:23

    닉퓨리 : 머더..f.. (어머니)

    (iOTYVM)

  • research 2022/02/25 08:24

    걔는 정말 사라져야 할 말종이죠. 한글도 못하고 ㅂ ㅈ ㅎ

    (iOTYVM)

  • Oh_You__ 2022/02/25 08:36

    모든 사람이 각자 삶이 반영되는 엔드 게임을 맞이하길 바랍니다

    (iOTYVM)

  • 명경전코란 2022/02/25 08:38

    제대로 된 번역 : 애미ㅆ

    (iOTYVM)

  • 보안과장 2022/02/25 10:32

    저도 통번역을 업으로 하고 있지만 주변에 쓰레기 마인드 통번역사 정말 많습니다.
    알바 및 일반 조선족 번역 제외(비하아님)하고 통번역 시장 요율로 돈 받고 통번역하는데도
    1. 황석희님처럼 조사는 아니더라도 아주 기본적인 것 조차 조사 안하는 경우도 많아요. (ex: 삼에 대해 번역을 하는데 인삼/산삼/홍삼/장뇌삼 차이 조차 모르고 문장'만' 번역)
    2. 마감일에만 주면 된다는 마인드가 많다.  3일 분량짜리 10일 주면 보통 시간 나눠서 (나름 여유있는 마인드로) 번역->자체감수(비문/오탈자 찾기 등)->최종 완료 이렇게 하는데 띵까띵까 놀다가 3일 분량 2.5일에 완성한다던가 해서 질이 떨어진다던가.. 하지만 SNS에는 엄청나게 바쁜 전문가인 척 포장
    3. 친구나 애인이랑 놀러는 가고 싶은데 마감은 해야되니 놀러가서 번역을 합니다. 그만큼 집중도 못하고 질이 떨어지겠죠. 번역만 해주면 되는거 아니냐는 말도 많은데 클라이언트 입장에선 썩 좋아하진 않죠.
    프리랜서 통번역사 직고용하신다면 그 사람 SNS에 들어가 보면 대개 어떻게 일하는지 알 수 있습니다.

    (iOTYVM)

  • 낭만코치 2022/02/25 10:43

    어머니가 아니고  니미  아닌가?

    (iOTYVM)

  • 라삼 2022/02/25 10:44

    본인 스스로 말했죠 번역은 인맥이 1차다.

    (iOTYVM)

  • 에로구라퍼 2022/02/25 11:03

    어떤 영화였는지 기억은 나지 않는데, 헬기 안에서 무장한 병사들이 작전에 투입되기 직전 상황에서 이런 대사가 나옵니다.
    "Check the magazines!"
    근데 번역은 "잡지 챙겨!" ㅠㅠ
    풀 무장한 병사들이 작전에 투입되기 전에 잡지를 챙기겠냐고오~~~~ 탄창 확인 하는거겠지!!

    (iOTYVM)

  • 비취물총새 2022/02/25 11:20

    번역 판은 진짜 개판이죠.
    차라리 덕후들한테 외주 준 후에 오탈자랑 비속어만 거르면 좋겠다는 생각을 많이 합니다.

    (iOTYVM)

  • 드로이드 2022/02/25 12:02

    과거 디씨인사이드의 미드 갤러리들이랑
    기타미드갤러리에 번역 능력자들 많았었죠....

    (iOTYVM)

  • 글로배웠어요 2022/02/25 12:14

    번역하곤 다른 일이지만, 제 경험을 말씀 드리면,
    저는 가끔 사회적으로 높으신 분들 칼럼 같은 걸 대신 써드리곤 하는데,
    쓰기 전에 그분에 대해 공부를 합니다.
    뭘 전공하셨는지, 현재 뭘 하고 계신지,
    평소 그분 말 습관은 어떤지, 글 습관은 어떤지,
    말투는 온화하신지 격정적이신지,
    평소 자주 쓰는 표현이나 인용문이 있는지,
    꽤 많은 시간과 노력을 들여 연구하고 공부합니다.
    그분들이 쓰신 책이나 논문 같은 것도 보고 공부합니다.
    그러고나서 주제에 대해 공부를 합니다.
    그러면 ‘이분은 이걸 고사 같은 걸 예로 들어 에둘러 표현하시겠구나’,
    ‘이분은 군더더기 없이 핵심만 딱 짚어서 요약하시겠구나’,
    ‘이분은 여러가지 통계를 갖고 논리적으로 접근하시겠구나’하는 감이 옵니다.
    그럼 거기에 맞게 여러가지 고사도 찾아보고 통계도 찾아서 글에 반영합니다.
    지금까지 제가 썼던 글들은 거의 대부분 한 두번 만에 통과됐습니다.
    번역도 다르지 않다고 봅니다.
    공부하지 않으면 그 누군가처럼 번역하는 기계에 지나지 않는 겁니다.

    (iOTYVM)

  • 동물의피래미 2022/02/25 12:24

    닉퓨리를 효자만들어버림ㄱㄱㄲ

    (iOTYVM)

  • 유무유무 2022/02/25 13:11

    자동번역인지.. 그런것도 많더만요..
    앤드게임에서.. 타노스가 열라 얻어터지고 있을때 우주선에 외쳤죠.. raining fire라고...
    근데.. 자막은..
    "비온다!!!!!"
    이거 보고 정말 어이 없었던적이 있었네요..

    (iOTYVM)

(iOTYVM)