늘 방송사나 제작사에서 미국 영화나 미국 영화를 한국어로 더빙하는 현장만 봐오다가 한국 드라마를 영어로 더빙하는
그런 더빙 현장을 보게 되니까 오히려 낯설고 반갑게 느껴지네. 뭐 한국 드라마의 위상이 그만큼 전 세계적으로 잘 먹힌다는 방증이겠지만.
그나저나 한국 드라마의 캐릭터에는 한국계 미국인들을 캐스팅 해서 녹음시키는 경우들이 있긴 했었구만. 처음 알게 되었네.
늘 방송사나 제작사에서 미국 영화나 미국 영화를 한국어로 더빙하는 현장만 봐오다가 한국 드라마를 영어로 더빙하는
그런 더빙 현장을 보게 되니까 오히려 낯설고 반갑게 느껴지네. 뭐 한국 드라마의 위상이 그만큼 전 세계적으로 잘 먹힌다는 방증이겠지만.
그나저나 한국 드라마의 캐릭터에는 한국계 미국인들을 캐스팅 해서 녹음시키는 경우들이 있긴 했었구만. 처음 알게 되었네.
그게머임
그게머임
그게머임
그게머임
그게머임
스튜디오 스피커 죄다 노이만 KH 시리즈로 도배해놓았네
그게머임
그게머임
그게머임
그게머임
그게머임
그게머임
그게머임
그게머임
임머게그
그게머임
그게머임
그머게임
그게머임
형 관련업에 있음?
검색하니깐 쥰내 비싸네 ㄷㄷ
그게뭐임
그게머임이 여럿! 온다 유마!
그게임머
그게머임
그게머임
그게이임
그머게임
머임그게
그게머임
그게머임
그게뭐임
한국어 영어 번역 수요 높아지면 기계 번역 질도 같이 올라간다고 봐야 하니까, 그것도 좋은 점이네
저쪽은 다인종 국가고
인종마다 미묘한 발음이나 억양차이가 있을수 있으니
가능하다면 동양인 성우 써서 나쁠건없을듯
양키넘들 자막을 못읽어서 더빙을 원체 많이하긴함
오죽했으면 기생충 수상소감때 봉감독이 자막 읽으면 더 많은 영화가 있다고 했겠어