아까 베스트에 올라온 글
사실 여태까지 유저들은 일본쪽 번역을 한글버전으로 다시 번역하면서 오류나 누락이 났을거라 예상했을거임
실제로 당장 일섭판이랑 비교해보면 그렇게 보이고...
근데 어제 블루아카 갤러리에 이런 글이 올라옴.
https://gall.dcinside.com/mgallery/board/view/?id=projectmx&no=1292713
가장 큰 문제는 바로 다음 이어지는 장면에서 하나코의 은유적 표현을 이해하지 못한 아즈사는 "?"를 띄우지만
야한 생각으로 가득찬 코하루는 표현을 이해하고 "사형!"하면서 발작하는 장면으로 이어짐
한국 쪽 대사가 훨씬 자연스럽다는 것, 클베시절 데이터였던 아리스 대사들이 메인에 그대로 나왔다는 것을 근거로
'사실 한섭 버전이 그냥 원본 아님?' 하는 의견이 나옴.
적어도 글쓴이는 메인스토리쪽은 한섭 버전이 원본이라 생각하는 듯
근데 이렇게 되면 콘비니나 마츠리부 같은 거라던지, 정목이라던지 하는 것도 원본인가? 하는 의문이 또 드는거지
아니면 메인스토리만 원본을 쓰고 다른 부분은 다시 번역했나?
첫 번째 짤의 아즈사 대사같은것도 원래 한섭 대사가 원본인가? 일섭쪽에서 번역하면서 대사가 바뀌었나?
노도카 상점대사 같은 건 대놓고 녹음이 되어있는데 왜 그거대로 번역을 안 했지?
ㄹㅇ 걍 의문만 듬 ㅋㅋㅋ 유저 입장에선 뭐가 맞는건지 갈피를 전혀 못 잡겠음
혼란만 가중될 뿐...머 얼마나 꼬여있는겨 ㅋㅋㅋㅋ
저거 전에 언급한 걸로 답이 대충 나왔을걸?
원래 한국어로 쓴 오리지널 대본이 있고, 일어로 번역한 뒤에 수정된 대본이 있고(이게 일섭에 올라감), 그 수정 대본을 다시 번역해서 한국어판에 적용했다고
그래서 오리지널 대본과 중역 대본이 섞인 혼돈의 카오스가 되었을거임.
원래 배를 맞대다라는게 옛날부터 성관계 암시하는거라.. 속어로 붙어먹다는거도 거기서 나온말
근데 구교사 재건은 그거로도 설명 안됨, 교환하는 아이템 아이콘도 먹을거고 스토리에서 걔네가 구교사 재건한다고 말도 안꺼냈잖아
그걸 한국어만 따로 검수 안한 것도 놀랍고 원본 번역이 온갖 곳에 혼재하는 괴랄한 스크립트는 대체 어떻게 나오는건도 놀랍고
로즈몬티스 2022/01/26 17:42
이게 한국인이 한국어로 스토리 쓴게 맞고, 그걸 요스타가 지들 입맛에 맞게 막 바꿔가면서 번역해놓은걸 다시 들여오는 과정에서 일섭 스크랩트랑 한섭 원문 스크립트랑 차이나는 부분들 최대한 일섭에 맞춰줄려다가 이렇게된거임
Mystica 2022/01/26 17:42
저거 전에 언급한 걸로 답이 대충 나왔을걸?
원래 한국어로 쓴 오리지널 대본이 있고, 일어로 번역한 뒤에 수정된 대본이 있고(이게 일섭에 올라감), 그 수정 대본을 다시 번역해서 한국어판에 적용했다고
그래서 오리지널 대본과 중역 대본이 섞인 혼돈의 카오스가 되었을거임.
빛벼림공허 2022/01/26 17:43
으... 왜 그런 뻘짓을 하는거야
Mystica 2022/01/26 17:43
멀쩡한 대사는 한국어 오리지널 대사가 맞고, 개판난 대사는 엉터리로 중역한 게 맞고, 뜻이 아예 안 맞는 대사는 진실은 저 너머에임.
루리웹-68911864 2022/01/26 17:43
그리고 그 수정 대본 번역 퀄리티가 정목 콘비니같이 시망인게 포인트
하야세유우카 2022/01/26 17:43
그것도 있고 글로벌 버전이랑도 맞추려고 또 이것저것 손대다 더 꼬인 거 아닌가 싶기도 하고 ㅋㅋㅋ
루리웹-68911864 2022/01/26 17:43
한섭 스크립트 그대로 적용하자니 스크립트 수가 안맞아서?
루리웹-68911864 2022/01/26 17:44
글로벌쪽은 또 번역이 괜찮다는거 보면 걍 일판 통째로 번역 업체에 맡긴거 같음
빛벼림공허 2022/01/26 17:44
아니 요스타가 바꿔서 올리는건 그렇다 쳐도 한국어로 쓰인 원본이 있는데 왜 일본어 대본을 중역을 하냐고
루리웹-68911864 2022/01/26 17:46
요스타가 바꿔 올리면서 스크립트 수와 스토리가 수정이 됨 -> 반영 안하면 게임 안돌아감 -> 바뀐 부분만 번역 이런거 아닐가 싶음
아우렉스ʕ⊙ᴥ⊙ʔ 2022/01/26 17:48
원본에는 없는 추가된내용같은게 있나봄
그런건 일섭걸 가져와서 대충 번역하고..
저돌맹진-! 2022/01/26 17:43
배를 맞대다 라는게 그런 뜻으로 쓰임?
나 처음보는 이상한 표현이길래 아무리 봐도 이거 원문에서는 이런 의미가 아닐거 같은데... 라고 생각했음
뭔가 음담패설한다는 느낌은 나는데 배를 맞대서 뭐 어쩌라고...? 같은 느낌이라
분명 일본판은 다른 얘기일거라고 생각했는데 난 일본어 쪽이 더 이해가 확 됨
Mystica 2022/01/26 17:43
배를 맞대면 무슨 자세가 될지 생각해봐
쉽게 말해 떡치자는 거임
빛벼림공허 2022/01/26 17:43
원래 배를 맞대다라는게 옛날부터 성관계 암시하는거라.. 속어로 붙어먹다는거도 거기서 나온말
우주바나나. 2022/01/26 17:44
좀 더 정확하게는 배꼽을 맞춘다 일거임
저돌맹진-! 2022/01/26 17:44
내가 모쏠아다라 그런가...
난 처음에 저 문장 보고 배치기 생각했음
코파카바나 2022/01/26 17:43
그 동일한 경험 인터뷰때 보면 용하피셜로 한국어가 원본이 맞고
일섭에서 번역 논란이 있어서 그때 일본판 수정하고 오타도 수정하고 했다고함
그리고 내 생각인데 아마 직역문제는 그냥 씹덕들이라 자연스럽게 쓴거고
지금 번역논란이 된 녹음된 부분은 대사씀->녹음들어감->당일날수정했거나 갑작스럽게 추가대사로 녹음함->이게 한글판에는 반영안됨
이 순이 아닐까함
루리웹-1997963928 2022/01/26 17:45
근데 구교사 재건은 그거로도 설명 안됨, 교환하는 아이템 아이콘도 먹을거고 스토리에서 걔네가 구교사 재건한다고 말도 안꺼냈잖아
루리웹-1997963928 2022/01/26 17:46
담당자가 정성들여서 오역하고있는 왈도체같은 이상한 상황이야
코파카바나 2022/01/26 17:47
그건 진짜 이해가 안되긴하네 스토리 바꾼거같지도 않은데 ㅋㅋㅋ
상동에이스 2022/01/26 17:43
오히려 요스타에서 바꾼걸로 처음 접하다 보니 한섭이 오역처럼 보인걸수도 있겠다
Shanet™ 2022/01/26 17:45
그걸 한국어만 따로 검수 안한 것도 놀랍고 원본 번역이 온갖 곳에 혼재하는 괴랄한 스크립트는 대체 어떻게 나오는건도 놀랍고
루리웹-6730315812 2022/01/26 17:56
음성 대사랑 자막 대사가 전형 다른게 문제지...
그럴꺼면 차라리 더빙해서 원문이라 하든가...
일본이 본섭이라면 본섭대로 검수해도 내야지 검수도 안하고 원문 스크립트 복붙해서 음성이랑 자막이 서로 다른게 문제인거야...