내가 아내와 장인어른, 처남과 아내의 큰아버지와는 주로 한국 말을 베트남 말로 번역기를 돌려가면서 얘기를 하는데,
개인적으로는 어느쪽의 우열을 가릴 수가 없더라. 왜냐하면 어떤 번역은 구글 번역기가 더 나을 떄가 있고,
어떤 번역은 파파고가 더 나을 때가 있거든. 그래서 나는 어느쪽이 더 나은 번역기라고 얘기를 못하겠더라고.
내가 아내와 장인어른, 처남과 아내의 큰아버지와는 주로 한국 말을 베트남 말로 번역기를 돌려가면서 얘기를 하는데,
개인적으로는 어느쪽의 우열을 가릴 수가 없더라. 왜냐하면 어떤 번역은 구글 번역기가 더 나을 떄가 있고,
어떤 번역은 파파고가 더 나을 때가 있거든. 그래서 나는 어느쪽이 더 나은 번역기라고 얘기를 못하겠더라고.
구글 번역이 집단지성 파워가 더 세서 그런듯
근데 그 집단 지성이 트롤이 아니라는 보장이 없어서 문제지
둘다 병용해서 번역하고
교차하면 편함
파파고가 좀 더 읽기 편하게 번역해주는 느낌이긴 하던데
구글이 좀 더 많이 번역해준다고 해야하나? 더 많은 단어 번역해주는 느낌
구글 번역이 집단지성 파워가 더 세서 그런듯
근데 그 집단 지성이 트롤이 아니라는 보장이 없어서 문제지
하츠네 미쿠처럼 말이지?
구글로 중→영 번역한건 진짜 잘나오더라