만화 금색의 갓슈에 나오는 기술 《자켈》
금색의 갓슈에서는 기술명을 말해야 기술이 나가는데,
주인공은 웃기지 마(후'자케루'나) 라고 말했다가 우연히 기술을 발동시킨다
이 일본어 말장난을 한국에서는 어떻게 번역했을까
먼저 구판 번역이다
원작에서 "웃기지 마!"라고 한 걸 그대로 옮겨와서
"자켈"을 "기지마"로 옮겨버렸다.
문제는 일회성 말장난을 이렇게 옮겼다면 모를까
뒤에 나오는 "자켈가" "바오 자켈가" "테오 자켈' "건그레이드 자켈" 등
수많은 "자켈"의 응용기가 죄다 새로 번역되어야 한다
나중 가서는 역자도 헷갈려서 기지마로 번역해놓고 자켈이 그대로 나오기도 한다
이건 현재 출판중인 완전판의 번역인데
혼"자 켈"트 숲에 나동그라져 있던... 으로 번역했다
잘 번역했긴 한데 원문의 "후자케루나!"에 비하면 의미도 다르고 너무 길다
하지만 역시 번역의 끝판왕은 챔프 더빙판인데
"작작해!"(작자켈!)로 번역했다
원본 후자케루나! 와 의미도 똑같으면서 짧기도 훨씬 짧다
발음도 정확하고 억지로 의역도 안해서 자연스럽다
역시 번역가는 머리가 좋아야 한다
기지마도 시도는 나쁘진 않았어
다만 후속기가 나올줄은 몰랐을꺼야
작작해는 다시들어도 진짜 센스의 차이었다.
헛소리 작작해가 진짜 센스 미쳤어 ㅋㅋㅋㅋ
그래서 더빙판에서 자켈 억양이 좀 이상했던 거구나.
번역은
해당어 뿐 아니라 자국어를 더 잘해야 하는듯
Ludger 2021/12/16 13:16
작작해는 다시들어도 진짜 센스의 차이었다.
루리웹-5994867479 2021/12/16 13:16
기지마도 시도는 나쁘진 않았어
다만 후속기가 나올줄은 몰랐을꺼야
집에가고시퍼 2021/12/16 13:16
번역가가 오경화거든
카나데쟝 2021/12/16 13:16
헛소리 작작해가 진짜 센스 미쳤어 ㅋㅋㅋㅋ
그래서 더빙판에서 자켈 억양이 좀 이상했던 거구나.
후토스토 2021/12/16 13:17
번역가는 외국어 이상으로 한국어를 잘 해야함
타이요어린이 2021/12/16 13:17
번역은
해당어 뿐 아니라 자국어를 더 잘해야 하는듯
루리웹-8591148304 2021/12/16 13:21
아래 주석다는게 맘편하긴한대 ㅋㅋ
루리웹-0608755006 2021/12/16 13:23
그건 너무 직역이잖앙...
라쿤맨 2021/12/16 13:23
켈트숲은 뭐야
St-39 2021/12/16 13:23
혼자 켈트 숲도 나쁘지 않다고 봄.
저 당시 상황에 저 대사가 아예 안 어울리는거도 아니라서.