유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2271754

번역가의 능력을 알 수 있던 만화 번역.jpg



만화 금색의 갓슈에 나오는 기술 《자켈》

금색의 갓슈에서는 기술명을 말해야 기술이 나가는데,

주인공은 웃기지 마(후'자케루'나) 라고 말했다가 우연히 기술을 발동시킨다


이 일본어 말장난을 한국에서는 어떻게 번역했을까







먼저 구판 번역이다

원작에서 "웃기지 마!"라고 한 걸 그대로 옮겨와서

"자켈"을 "기지마"로 옮겨버렸다.

문제는 일회성 말장난을 이렇게 옮겼다면 모를까

뒤에 나오는 "자켈가" "바오 자켈가" "테오 자켈' "건그레이드 자켈" 등

수많은 "자켈"의 응용기가 죄다 새로 번역되어야 한다

나중 가서는 역자도 헷갈려서 기지마로 번역해놓고 자켈이 그대로 나오기도 한




이건 현재 출판중인 완전판의 번역인데

혼"자 켈"트 숲에 나동그라져 있던... 으로 번역했다

잘 번역했긴 한데 원문의 "후자케루나!"에 비하면 의미도 다르고 너무 길다




하지만 역시 번역의 끝판왕은 챔프 더빙판인데

"작작해!"(작자켈!)로 번역했다

원본 후자케루나! 와 의미도 똑같으면서 짧기도 훨씬 짧다

발음도 정확하고 억지로 의역도 안해서 자연스럽다


역시 번역가는 머리가 좋아야 한다

댓글
  • 루리웹-5994867479 2021/12/16 13:16

    기지마도 시도는 나쁘진 않았어
    다만 후속기가 나올줄은 몰랐을꺼야

  • Ludger  2021/12/16 13:16

    작작해는 다시들어도 진짜 센스의 차이었다.

  • 카나데쟝 2021/12/16 13:16

    헛소리 작작해가 진짜 센스 미쳤어 ㅋㅋㅋㅋ
    그래서 더빙판에서 자켈 억양이 좀 이상했던 거구나.

  • 타이요어린이 2021/12/16 13:17

    번역은
    해당어 뿐 아니라 자국어를 더 잘해야 하는듯


  • Ludger 
    2021/12/16 13:16

    작작해는 다시들어도 진짜 센스의 차이었다.

    (X3rEAJ)


  • 루리웹-5994867479
    2021/12/16 13:16

    기지마도 시도는 나쁘진 않았어
    다만 후속기가 나올줄은 몰랐을꺼야

    (X3rEAJ)


  • 집에가고시퍼
    2021/12/16 13:16

    번역가가 오경화거든

    (X3rEAJ)


  • 카나데쟝
    2021/12/16 13:16

    헛소리 작작해가 진짜 센스 미쳤어 ㅋㅋㅋㅋ
    그래서 더빙판에서 자켈 억양이 좀 이상했던 거구나.

    (X3rEAJ)


  • 후토스토
    2021/12/16 13:17

    번역가는 외국어 이상으로 한국어를 잘 해야함

    (X3rEAJ)


  • 타이요어린이
    2021/12/16 13:17

    번역은
    해당어 뿐 아니라 자국어를 더 잘해야 하는듯

    (X3rEAJ)


  • 루리웹-8591148304
    2021/12/16 13:21

    아래 주석다는게 맘편하긴한대 ㅋㅋ

    (X3rEAJ)


  • 루리웹-0608755006
    2021/12/16 13:23

    그건 너무 직역이잖앙...

    (X3rEAJ)


  • 라쿤맨
    2021/12/16 13:23

    켈트숲은 뭐야

    (X3rEAJ)


  • St-39
    2021/12/16 13:23

    혼자 켈트 숲도 나쁘지 않다고 봄.
    저 당시 상황에 저 대사가 아예 안 어울리는거도 아니라서.

    (X3rEAJ)

(X3rEAJ)