헤르미온느가 잘못된 번역이라는 건 이제 다들 알 것이다
하지만 왜 헤르미온느가 됐는지 역자 입장을 생각해보자
먼저 원어는 Hermione, 흔한 영국명은 아니다
이 이름은 라틴 이름이기에
처음 원고를 펼친 역자는 띠용 했을것이다
아직 영화가 없어서 듣는 수가 없던 시절..
역자는 글로만 이 이름을 추정해야 한다
여기서 몇가지를 추정할 수 았다
1. 원어인 라틴식(헤르미오네)
2. 두번째로 흔한 프랑스식(에르미온)
3. 작품 배경이 되는 영국식(허마이오니)
잔을 잔느라고 번역(+느)하던 시절인걸 감안하면
역자는 왠지 에르미온느(헤르미온느)가 맞다고 생각했다
프랑스 호위함 이름중에도 헤르미온느가 있고..
하지만 그렇다고 이런 의문이 해결되는 것은 아니다
왜 그걸 햇갈려? 그냥 영국식 하면 되잖아?
그럼 여기서 우리 식대로 이해해보자
여기 짱 멋진 아시아의 올랜도 블룸 金城武이 있다
실존 인물이지만 가상의, 중국 소설 등장인물이라 치자
영국인이 이제 이 사람 이름을 번역해야 한다
金城武..?
중국인이니까 진청우? 이름이 3글자니까 중화권 같은데..
앞이 金이니까 한국인 성씨가 많던데 김성무..?
아니면 금성무?
알고보니 오키나와 인이라,
카네시로 타케시였습니다!
이런 상황인 것
심지어 유럽은 EU 덕에 프랑스계 영국계 잔뜩 섞여있다
역자가 애매한 이름에 햇갈릴 수 밖에 없는 이유..
그리고 사실 허마이오니보다..
헤르미온느가 더 예쁘잖아?
허마이오니는 할머니같아서 쵸큼...ㅎ
갑자기 도깨비 결말 뭔뎈ㅋㅋㅋ
이건 Julia야.
줄리아, 율리아, 훌리아로 나뉘지.
솔직히 헤르미온느가 듣기엔 더 이뻐보이긴해ㅋㅋㅋ 한국인의 시각이라 그런걸지도 모르겠지만
헤르미온느가 더 어감이 예쁘다
겟격가 2021/12/11 14:34
헐미원
휴먼닥터 2021/12/11 14:34
갑자기 도깨비 결말 뭔뎈ㅋㅋㅋ
태사다르 약해요 2021/12/11 14:34
이건 Julia야.
줄리아, 율리아, 훌리아로 나뉘지.
배영수 2021/12/11 14:34
근데 그걸 감안하고도 오역이 지나치게 많았어.
더러운 금발 시벌
기회를위기로 2021/12/11 14:35
허마이오니는 할머니같아서 쵸큼...ㅎ
토쓰 2021/12/11 14:36
솔직히 헤르미온느가 듣기엔 더 이뻐보이긴해ㅋㅋㅋ 한국인의 시각이라 그런걸지도 모르겠지만
키쥬 2021/12/11 14:36
헤르미온느가 더 어감이 예쁘다