는 사실 전번에 번역했던거 재탕
나는 번역할 때 깡으로 직역하는것 보다는 앞뒤 대사같은거 짜맞춰서 최대한
뭐라 해야되지 맛있게 번역하려고 하고있었음
근데 베글 보니까 그냥 직역이 낫다고 하는 애들도 있고 확실히 그 말이 일리가 있어 보이긴 하더라
예를 들자면
중간에 칼리가 생귀사귀 사자성어를 쓰는데
그부분은 원어로
people come and go
직역하면
사람들은 왔다가 가지
이걸 그냥 의역하려면 뭐
사람들은 왔다가 떠나버리지/떠나버려
정도로 되겠는데
그래도 칼리가 사신이라는 이미지도 있고
뒤에 life... 라는 추가적인 독백도 있으니까
아얘 사자성어로 바꿔봤던거임
사실 이런 의역의 문제는
역식자의 해석이 엄청나게 들어가서
경우에 따라 캐릭터의 캐릭터성 자체가 변할수도 있다는거야
그리고 내가 문학과 담을 쌓고 산 이과라서 이런거 감성 잘 못살리는것도 있더라
번역추
오
우오오 스토리텔링 갑자기 눈물이 날거같은 느낌이다 ㅠㅠ
구라는빡대가리에요 2021/12/03 14:16
번역추
귤박하 2021/12/03 14:17
오
시터스 2021/12/03 14:18
우오오 스토리텔링 갑자기 눈물이 날거같은 느낌이다 ㅠㅠ