화두에 한자 달아놓은 건 그렇다 치자고 저게 일본판에선 제리코의 고칙이었던 것도 그렇다 치자 산쵸메를 삼정목으로 번역하는건 너무하지 않냐 3동 3가 3번지 같은 식으로 의역하는게 일반적이지
않이 한국어 일본어로 번역한거 아니였어??
국내겜에 번역문제 지적되면 어쩌자는거지 ㅋㅋㅋㅋ
머리가 높네 시즌 2?
프롤로그에서 태블릿pc 설명할때
작동 기작이라고 하는거 보고 잠깐 ?함
작동 원리의 의미겠지...?
1스테이지는 번지로 제대로나오는거보면 검수문제같은데
일본어 스크립트가 원문인 거 같음 아무리 봐도
데챠 때처럼
않이 한국어 일본어로 번역한거 아니였어??
국내겜에 번역문제 지적되면 어쩌자는거지 ㅋㅋㅋㅋ
1스테이지는 번지로 제대로나오는거보면 검수문제같은데
일본어 스크립트가 원문인 거 같음 아무리 봐도
데챠 때처럼
머리가 높네 시즌 2?
프롤로그에서 태블릿pc 설명할때
작동 기작이라고 하는거 보고 잠깐 ?함
작동 원리의 의미겠지...?
연구노트나 일본 글에서나 보는 표현이지 기작... 일본식 한자표현이고
그냥 여리고의 법칙이라고 해도 되지 않았을까
한자 써ㅓ 운율 터트릴 거면 옛 규칙이라고 풀어도 됐음
바...친...다...
데챠 시즌2임?
일본에서는 한국어를 번역한거 같다는 얘기가 있던걸로 들었는데 그게 아니였어?
서비스종료다,,, 짤