인피니티 워의 자막 자체가 반지닦이에 비견되는 재난 수준이지만
그 중에서도 의역을 남발하는 ㅂㅈㅎ 선생이 이 부분을 직역했다
대충 "너만 똑똑한거 아니니까 잘난체 하지 말라" 정도의 늬앙스인데
이걸 정말 초자연적인 저주를 받은 것마냥 직역함
더빙에서는 당연히 정상적으로 "너만 똑똑한거 아니거든" 이렇게 나옴
인피니티 워의 자막 자체가 반지닦이에 비견되는 재난 수준이지만
그 중에서도 의역을 남발하는 ㅂㅈㅎ 선생이 이 부분을 직역했다
대충 "너만 똑똑한거 아니니까 잘난체 하지 말라" 정도의 늬앙스인데
이걸 정말 초자연적인 저주를 받은 것마냥 직역함
더빙에서는 당연히 정상적으로 "너만 똑똑한거 아니거든" 이렇게 나옴
박가놈은 현지 격언을 로컬라이징할 영어실력 한국어 실력 둘다 없거든
박가놈 때문에 저거 떡밥인 줄 알고 분석한 사람이 한둘이 아님
우리가 쓰는 관용구가 아님ㅋㅋㅋㅋㅋ
오역의역 넘치게 해놓고 저건 그대로 가져온게 웃기다는 겈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
이젠 가망이 없어
엄마..
이젠 가망이 없어
엄마..
문제가 한둘이 아니라서
박가놈은 현지 격언을 로컬라이징할 영어실력 한국어 실력 둘다 없거든
손나 박가..
저거보고 뭔말인가하다가 찾아봄 ㅋㅋㅋ
나도 저거 뭔말인지 궁금했는데 오역이였냐
우리가 쓰는 관용구가 아님ㅋㅋㅋㅋㅋ
오역의역 넘치게 해놓고 저건 그대로 가져온게 웃기다는 겈ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
난 지식의 저주라는게 떡밥인줄알고 나중에 풀릴줄알았는데 결국엔 아무것도 안나와서ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
나도 지식의 저주라길래 소울스톤 먹고 뭔가 다른거를 눈치챈건가? 하고 있었는데
아무것도 아니었어?
영미권 관용구는 맞을건데 익숙한 표현이 아님
박가놈 때문에 저거 떡밥인 줄 알고 분석한 사람이 한둘이 아님
난 진짜로 뭐 떡밥인줄 알았음ㅋㅋㅋ
토니가 인피니티 스톤의 영향으로 존나 천재인줄 알았..
유튜브 렉카에서 저거 지식의 저주가 뭔지 진지하게 해석도 하든데ㅋㅋㅋㅋ
뭐 머리좋아서 나대는걸 지식의 저주라고 하긴 하지 ㅋㅋㅋ
차라리 지식에 저주에 갇혀있구나 라고 하면 고풍스럽게 말하는구만ㅋㅋ 했을텐데 아예 틀린말이 되버림
그니까 '흥! 너만 똑똑한 천재 아니거든?'
이 소리잖아?
머리가 좋아서 혼자 기우하는게 너만은 아니다 이런건데
쉬발 갑자기 분위기 오컬트
아는게 병이다 가 아니었음? 너만 똑똑한게 아니다가 맞아?
굳이 원문처럼 하려면 '아는게 병에 걸린건 너만이 아니거든'이려나.
타노스가 저 턱에 똑똑할거란 생각을 못했나
오역하면 쪽팔릴텐데 대단..
난 타노스가 세상의 멸망을 막기 위해 핑거스냅을 말하는 것처럼
토니가 타노스라는 위협에 대비해야한다고 말하는 걸 아무도 동의해주지 않는 것에 동질감을 느껴
너만이 아무도 이해못하는 재앙에 대비해온 것이 아니다 라고 말하는 걸로 이해함
지식의 저주가 막 틀린 소리는 아니고 전문적인 용어라서 멋은 있음
근데 그 번역가가 과연 이걸 노리고 번역했을까? 라는 의문만 있음