순서대로 원본, 스캔본, 정발 번역
독자들은 스캔본도 감감무소식이라 센스껏 번역한것을 왜 그대로 봉리력이라고 그대로 직역했냐고 그랬지만....
그렇다 하나의 단어에 말장난이 3개나 들어가있어 그걸 살릴 번역이 도저히 안떠올라서 번역가가 어쩔수 없이 직역한거라 카더라 ㅠㅠ
순서대로 원본, 스캔본, 정발 번역
독자들은 스캔본도 감감무소식이라 센스껏 번역한것을 왜 그대로 봉리력이라고 그대로 직역했냐고 그랬지만....
그렇다 하나의 단어에 말장난이 3개나 들어가있어 그걸 살릴 번역이 도저히 안떠올라서 번역가가 어쩔수 없이 직역한거라 카더라 ㅠㅠ
실제로 한자 기술명으로 지금까지 번역된게 한두개 있으니 걍 한자로 통일하기로 한 듯
솔까 원어민도 이해한놈이 얼마나 될까싶음
그뭔씹이 패시브구나
도깨비참수계열도 원문이 진짜 어질어질하던데 ㅋㅋ
실제로 한자 기술명으로 지금까지 번역된게 한두개 있으니 걍 한자로 통일하기로 한 듯
솔까 원어민도 이해한놈이 얼마나 될까싶음
답 안나오긴 하네 ㅋㅋㅋ
물론 말장난 같은 건 하면 대단한 거고 안 했어도 그러려니 해야 하는 거긴 한데..
요즘은 다른 만화나 소설들에서 루비 다는 것도 제법 있을 텐데 굳이 음독만 하는 것도 좀 그렇긴 함
개인적으로 귀멸의 칼날 볼 때 그 생각 좀 했는데
렌고쿠의 화염의 호흡 1형 이름이 공격 방식에 맞춰서 되게 잘 표현한 필살기였는데
이걸 그냥 부지화라고만 써버리니깐 좀 아쉬웠음
그뭔씹이 패시브구나
도깨비참수계열도 원문이 진짜 어질어질하던데 ㅋㅋ
도깨비 참수 = 오니기리(귀참 ; 鬼斬り) = 주먹밥
봉리벽을 감감무소식이라고 번역한 게 잘한거면 도깨비 참수도 주먹밥으로 번역해야 함 ㅋㅋㅋ
능력이 아니라 기술명이잖아
아니 능력을 응용한 기술이니 능력이 맞나
원래 도깨비참수도 주먹밥이었잖아 그냥 예전부터 하던 방식 아님?