드래곤볼 미스터 사탄의 비행소녀 드립.
일본어와 한국어 둘다 비행을 뜻하는 飛行 과 非行의 발음이 똑같아 번역가가 고민할 필요없이 그대로 비행드립을 칠수 있게됨.
원피스 카쿠의 사각 드립
사각을 뜻하는 四角과 死角이 우연히 발음이 똑같아 그대로 번역해도 지장이 없었다.
참고로 그대로 번역했다간 이상해지는 영어에선 이런식으로 초월번역해야됨 ㅋㅋ
말장난은 번역가의 적이야
영어번역 개잘했네
그 우솝이 부상중에 했던말은 한국어도 어순이 비슷해서 쉽게 했지만
외국 번역가들은 지랄났다더만
그래도 밑짤 정도면 양호하게 번역 했네
과연 우연일까?
영어번역 개잘했네
말장난은 번역가의 적이야
그래도 밑짤 정도면 양호하게 번역 했네
그 우솝이 부상중에 했던말은 한국어도 어순이 비슷해서 쉽게 했지만
외국 번역가들은 지랄났다더만
말장난이 아니라 같은 한자어라 그런거 아님?
같은 한자도 발음다른게 있으니까
위의 두 케이스는 발음도 같아서 수월했던거고
대충 젖통, 저 통 짤.
저통을 잡아
젓통 말고 저통!!!!!!!!!!!