대놓고 has been 이러고 있구만 무슨 '앞으로 30년 동안' 이렇게 번역하면서 누가 이거 오역한거 아님? 이러니까 '속뜻' ㅇㅈㄹ 너는 박지훈 번역 까지마라 적어도 그 사람은 기본적인 시제는 안틀려
has : 가지다
been : 콩
'콩을 가지고 있는' 이라는 뜻입니다
저 짤에선 '~해왔다'라고 번역하면 될 듯
안틀렸을까...싶으면 정상이냐
영알못이라 그런데 has been이 무슨뜻인가요
has : 가지다
been : 콩
'콩을 가지고 있는' 이라는 뜻입니다
저 짤에선 '~해왔다'라고 번역하면 될 듯
아, 그렇군요. 덕분에 토익 만점받을 수 있을 것 같습니다
ㄱㅅㄱㅅ
당연히 2개 가지고 있겠죠?
일단 욕박고 보는게 존나..
이러니 맨날 장작가져오는게 끊이질 않지
나도 한마디하고팠는데. 귀찮아져서 냅둠 ㅋㅋㅋ
아마 오버 30이어즈 보고 앞으로 30년간 이라고생각한거같은데…. 음 … 뭐 …. 영어모르면 그럴수있다고생각하지만 잘모르는것치고 너무자신있어서.. ㅋㅋ