앞으로 한국 기업이 배추를 파오차이泡菜라고 적으면 쌍욕해도 됨
문체부에서 김치를 파오차이라고 표기하지 말고
김치(신치)라고 표기하라고 함.
중국에는 김이라는 발음이 없어서 신으로 대체
앞으로 원산지 표기 파오차이로 되어있으면 욕해도 됨 ㅇㅇ
그동안은 김치를 번역할 마땅한 어휘가 없었는데
어제부로 생겼음.
많이 보라고 유머탭
앞으로 한국 기업이 배추를 파오차이泡菜라고 적으면 쌍욕해도 됨
문체부에서 김치를 파오차이라고 표기하지 말고
김치(신치)라고 표기하라고 함.
중국에는 김이라는 발음이 없어서 신으로 대체
앞으로 원산지 표기 파오차이로 되어있으면 욕해도 됨 ㅇㅇ
그동안은 김치를 번역할 마땅한 어휘가 없었는데
어제부로 생겼음.
많이 보라고 유머탭
문체부 입장에서는 엄청난 결단 한거군
맵고 기이하다 인가 문자만 보면
그것도 그렇고, 에초에 파오차이 자체가 절인 야채 전반을 지칭하는 단어라서,
비슷하게 단무지도 무파오차이, 피클도 오이파오차이 이런식이라,
그냥 언제한번 분류들어가야되는 단어긴 했음.
이제 짱들이 저걸 어케반응할지에 달렸군.
이놈들 수준임 파오차이표기안함 못팜.
이래도이상하지않으니
안 매운 김치도 많은데 왜 신치지 음차하지 했는데
김 발음이 없었구만.
맵고 기이하다 인가 문자만 보면
문체부 입장에서는 엄청난 결단 한거군
안 매운 김치도 많은데 왜 신치지 음차하지 했는데
김 발음이 없었구만.
일하네
이제 짱들이 저걸 어케반응할지에 달렸군.
이놈들 수준임 파오차이표기안함 못팜.
이래도이상하지않으니
그것도 그렇고, 에초에 파오차이 자체가 절인 야채 전반을 지칭하는 단어라서,
비슷하게 단무지도 무파오차이, 피클도 오이파오차이 이런식이라,
그냥 언제한번 분류들어가야되는 단어긴 했음.
신치란 단어는 원래 있었는데 이번에 공식으로 지정한 거 아닌가?
사실 예전부터 있던 명칭이긴 한데
그 전엔 걍 권유사항이었으면
이번에 이거로 하셈 하며 못박은거