바로 여자가 남자에게 존대를 하는 번역
원서에서도 이런 존대를 하는 말투면 옳은 번역이나
원서에서는 둘 다 존대가 아닌 반말이다, 심지어 후자는 동갑내기 소꿉친구라 존대로 번역한 건 오역
그래서 최근 정식 번역본에선
둘 다 상황에 맞게 반말로 번역된다
크레용 신짱은 한국어 더빙판은 고착화되서 바꾸기 늦어서 만화판에서만 반말 번역
바로 여자가 남자에게 존대를 하는 번역
원서에서도 이런 존대를 하는 말투면 옳은 번역이나
원서에서는 둘 다 존대가 아닌 반말이다, 심지어 후자는 동갑내기 소꿉친구라 존대로 번역한 건 오역
그래서 최근 정식 번역본에선
둘 다 상황에 맞게 반말로 번역된다
크레용 신짱은 한국어 더빙판은 고착화되서 바꾸기 늦어서 만화판에서만 반말 번역
진짜 당시 번역 하는게 이상 아리꾸리함.
저거 포함해 존댓말 캐릭터를 반말로 바꾼다던가
반대로 어른한테도 반말하는 캐릭터는 급존칭 공손하기 그지 없는 캐릭터로 바꿔놈 ㅋㅋ
사실 원래는 저게 맞음
실제로 국내 번역 지적 중 하나가 여자 일방 존대 번역이기도 함
노하라 부부면 나이차가 있으니 그러려니 하는데 캇슈 커플은 완벽한 오역임
일제 ~ 60년대 잔재
저렇게 보니까 짱구 불쌍하네 .. ㅋㅋ
짱구엄마가 반말하는거 보니까 뭔가 묘하네
사실 원래는 저게 맞음
점프로 울나라 첨 건너왔을떄부터 번역이 존대였으니 저렇게 보면 이상할만도 허지
실제로 국내 번역 지적 중 하나가 여자 일방 존대 번역이기도 함
조선시대에도 남편이 부인에게 존대했는데
일제의 잔재가 아닐까
일제 ~ 60년대 잔재
이런 오역들은 너무 많아서 말도 못함. 저것도 번역한 사람들은 오역이 아니라 "한국식" 조정을 가했다고 할 걸. 소중한 한국문화. 영어로는 분명히 이름부르고 안녕 어쩌고 하는데, 한국에서 상하관계가 형성되는 관계면 갑자기 깨10뜬금포로 한명은 반말하고 한명은 존댓말을 씀. 관계를 완전히 엉망진창으로 만들어버림. 근데 저번에 유게에도 불탈 때 보니까 아름다운 한국의 문화라서 상하관계는 꼭 밝혀야 된다고 할 듯ㅋㅋ
노하라 부부면 나이차가 있으니 그러려니 하는데 캇슈 커플은 완벽한 오역임
진짜 당시 번역 하는게 이상 아리꾸리함.
저거 포함해 존댓말 캐릭터를 반말로 바꾼다던가
반대로 어른한테도 반말하는 캐릭터는 급존칭 공손하기 그지 없는 캐릭터로 바꿔놈 ㅋㅋ
그러고보니 지금도 기억이 남는 해당 캐릭터가 후르츠 바스켓의 토오루인데 원문에선 동급생한테도 존댓말 쓰는 캐릭터더라
속좁은 여자는 어쩔 수 없어.
첫짤볼때 이 대목이 성차별인줄
나도 그건 줄 알았음ㅎㅎ 일상생활에서 조심하자
짱구 부모님은 나이차가 6살이나 나니끼 별 신경 안썼는데 일판은 달랐구나
애초에 일본이나 우리나라나 부부가 서로 존대하는 경우는 요즘 드뭄
우리부모님은 동갑이라 몰랐어 나는
옛날은 지금과 다른다치더라도 번역은 요즘 사람도 보니 주의해야함
그렇구나
짱구 엄마가 아빠보다 6살 연하라 당연히 존대하는줄 알았는데 원문은 반말이었구나
ㅇㅇ, 여성어라 그렇지 반말임
저게 맞는거지