conscientious 란 뜻이 해석하자면
한 개인이 도덕적으로 판단하는 자신만의 기준 이란 뜻인데,
이게...한국어로 양심적이란 말밖에 없어서 양심적이란 말을 쓰는데,
문제는 군대갔다온 사람들이 "뭐임, 난 비양심적인거임?" 이라고 오해해서 고쳐야한다고 갑론을박이 오간다
p.s 그렇다고 종교적이유로 인한 병역거부라고 한다면 특정종교만 우대해준다고 말나와서
일단 최선이 아닌 차악으로 양심적 병역거부라고 쓰는중이다
conscientious 란 뜻이 해석하자면
한 개인이 도덕적으로 판단하는 자신만의 기준 이란 뜻인데,
이게...한국어로 양심적이란 말밖에 없어서 양심적이란 말을 쓰는데,
문제는 군대갔다온 사람들이 "뭐임, 난 비양심적인거임?" 이라고 오해해서 고쳐야한다고 갑론을박이 오간다
p.s 그렇다고 종교적이유로 인한 병역거부라고 한다면 특정종교만 우대해준다고 말나와서
일단 최선이 아닌 차악으로 양심적 병역거부라고 쓰는중이다
양심말고 신념으로 바꾸면 되지
그럼 신념이 없어서 병역거부 안하냐는 말 나올듯... 뭘해도 가불기...
저게 법률용어임?
뭔의미의 양심인거야
그냥 병역거부라고 하면 되는것
애초에 영어권에만 있는 행위도 아니고 단어를 번역어 그대로 써야한다는게 말이 안되는건데 뭔 대체불가야
양심말고 신념으로 바꾸면 되지
그럼 신념이 없어서 병역거부 안하냐는 말 나올듯... 뭘해도 가불기...
저게 법률용어임?
뭔의미의 양심인거야
법률용어라고 보는게 맞을걸? 우리가 평소에 말하는 양심이랑 법에서 말하는 양심이랑 다름 ㅇㅇ
비슷한 경우로 '선의'도 많이 다름
이기적 병역 거부자
꼭 단어 그대로 직역해야 할 필요는 없잖아
신념에 의한 병역거부
이정도로 하면 되잖아
애초에 국가적으로 합의되거나 한 뭐 그런단어도 아니고
대체불가가 나온다는게 말이 안됨
그냥 병역거부라고 하면 되는것
뭔가 신념이 더 어울리는 느낌인데
신념
자기류적 병역거부
신앙심적?
애초에 영어권에만 있는 행위도 아니고 단어를 번역어 그대로 써야한다는게 말이 안되는건데 뭔 대체불가야
ㅈ같은거 앞에 써붙혀서 지들끼리 합리화 하는거지 그냥 병역거부자면 충분하다.
애초에 양심이 있었으면 ㅈ같은 개소리를 안냈겠지.
법에서 말하는 '악의'의 대치되는 단어로 하다보니 양심이라고 한건가
법의 '선의'는 쪼금 다른거 같으니