유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/2044781

대체불가능한 한국어때문에 오해받는 단어

20210624_120918.png

 

 conscientious 란 뜻이 해석하자면

 

한 개인이 도덕적으로 판단하는 자신만의 기준 이란 뜻인데,

 

이게...한국어로 양심적이란 말밖에 없어서 양심적이란 말을 쓰는데,

 

문제는 군대갔다온 사람들이 "뭐임, 난 비양심적인거임?" 이라고 오해해서 고쳐야한다고 갑론을박이 오간다

 

p.s 그렇다고 종교적이유로 인한 병역거부라고 한다면 특정종교만 우대해준다고 말나와서

일단 최선이 아닌 차악으로 양심적 병역거부라고 쓰는중이다

댓글
  • 메이룬스 데이건 2021/06/28 23:33

    양심말고 신념으로 바꾸면 되지

  • 푸어곰 2021/06/28 23:34

    그럼 신념이 없어서 병역거부 안하냐는 말 나올듯... 뭘해도 가불기...

  • 페블 2021/06/28 23:33

    저게 법률용어임?
    뭔의미의 양심인거야

  • 오헝 2021/06/28 23:34

    그냥 병역거부라고 하면 되는것

  • 찾지말아줄래요 2021/06/28 23:45

    애초에 영어권에만 있는 행위도 아니고 단어를 번역어 그대로 써야한다는게 말이 안되는건데 뭔 대체불가야


  • 메이룬스 데이건
    2021/06/28 23:33

    양심말고 신념으로 바꾸면 되지

    (FunkvJ)


  • 푸어곰
    2021/06/28 23:34

    그럼 신념이 없어서 병역거부 안하냐는 말 나올듯... 뭘해도 가불기...

    (FunkvJ)


  • 페블
    2021/06/28 23:33

    저게 법률용어임?
    뭔의미의 양심인거야

    (FunkvJ)


  • Plant11
    2021/06/28 23:52

    법률용어라고 보는게 맞을걸? 우리가 평소에 말하는 양심이랑 법에서 말하는 양심이랑 다름 ㅇㅇ

    (FunkvJ)


  • Plant11
    2021/06/28 23:52

    비슷한 경우로 '선의'도 많이 다름

    (FunkvJ)


  • M762
    2021/06/28 23:33

    이기적 병역 거부자

    (FunkvJ)


  • 시엘라
    2021/06/28 23:33

    꼭 단어 그대로 직역해야 할 필요는 없잖아
    신념에 의한 병역거부
    이정도로 하면 되잖아

    (FunkvJ)


  • 시엘라
    2021/06/28 23:34

    애초에 국가적으로 합의되거나 한 뭐 그런단어도 아니고
    대체불가가 나온다는게 말이 안됨

    (FunkvJ)


  • 오헝
    2021/06/28 23:34

    그냥 병역거부라고 하면 되는것

    (FunkvJ)


  • 조☆잘
    2021/06/28 23:34

    뭔가 신념이 더 어울리는 느낌인데

    (FunkvJ)


  • 루리웹-1692863109
    2021/06/28 23:34

    신념

    (FunkvJ)


  • 별찍는별
    2021/06/28 23:34

    자기류적 병역거부

    (FunkvJ)


  • 반문
    2021/06/28 23:36

    신앙심적?

    (FunkvJ)


  • 찾지말아줄래요
    2021/06/28 23:45

    애초에 영어권에만 있는 행위도 아니고 단어를 번역어 그대로 써야한다는게 말이 안되는건데 뭔 대체불가야

    (FunkvJ)


  • 닉네임할께없네
    2021/06/28 23:46

    ㅈ같은거 앞에 써붙혀서 지들끼리 합리화 하는거지 그냥 병역거부자면 충분하다.
    애초에 양심이 있었으면 ㅈ같은 개소리를 안냈겠지.

    (FunkvJ)


  • 인생 내리막
    2021/06/28 23:53

    법에서 말하는 '악의'의 대치되는 단어로 하다보니 양심이라고 한건가
    법의 '선의'는 쪼금 다른거 같으니

    (FunkvJ)

(FunkvJ)