'행복한 카나코의 암살자 생활'이라고 번역되고 있는데
원제의 가타가나를 히라가나로 바꾸면면
幸せかなこの暗殺者生活가 됨
이걸 고유명사 없이 끊으면
幸せかな。この暗殺者生活
행복한가? 이 암살자 생활
이 된다고 함.
처음에는 유쾌하게 가다가
갑자기 변화구 던지기 시작하더니
보는 이로 하여금...
어...? 어어어어??? 어어어어어????
로 하게 만드는게 특징.
주인공은 사람에서 괴물이 된 게 아니라
괴물이 사람 행세하고 있었다는 느낌마저 받을 정도
말장난 번역 개빡셀텐데
알고보니 천직
오 이중적 의미;
정발 됐음 좋겠는 만화
빠칭코 작가분이지? 그림체가 깔끔하면서도 내용도 잼있음
알고보니 천직
오 이중적 의미;
정발 됐음 좋겠는 만화
말장난 번역 개빡셀텐데
아마추어 번역가 데려다가 시키면 참 좋겠지만
또 인맥빨로 시키겠지
빠칭코 작가분이지? 그림체가 깔끔하면서도 내용도 잼있음
오피녀라거 하니까 딴생각 들잖어 ㅠㅠㅠㅠ OL이라고 하던가 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
가끔 번역 올라오는거 보면 말장난 번역하는 솜씨 미쳤던데
보니깐 잔잔히 미쳐있더만
제목부터 말장난이였어???