https://cohabe.com/sisa/1766262
한국 톨키니스트 커뮤 난장판 만드는 질문.jpg
- r6, r5 dr이 얼마나 상승했는지 여쭤보고 싶습니다. [7]
- 자주씀 | 2020/12/08 12:46 | 875
- 여러분의 15초를 빌려가겠습니다 [6]
- 한살이더먹었어요 | 2020/12/08 12:00 | 860
- BTS "한복은 한국의 옷" 중국 네티즌 분노중 [8]
- Tsuji | 2020/12/08 08:33 | 419
- Q2 관련 문의 드립니다. (feat. sony a7r4 구성) [4]
- 아이스맨/지지리궁상 | 2020/12/07 22:20 | 1672
- 흔한 듣보잡의 2020 인끼없스타그램 [9]
- 가가브 | 2020/12/07 21:42 | 1587
- A7s 중고 고민 중인데 몇가지 질문 드립니다 [6]
- [K-01]Lucete | 2020/12/07 21:35 | 1521
- 훈련은 전투다. [3]
- 안전진압 | 2020/12/07 20:04 | 354
- 어?? 애니 프사다! [13]
- 루리웹-6227626658 | 2020/12/07 18:47 | 1190
- @] NTR이 싫은 히구치 마도카씨.manhwa [6]
- 맛있는도마도 | 2020/12/07 17:39 | 673
- 근친물이 싫은 아저씨들.jpg [11]
- 심장이 Bounce | 2020/12/07 16:33 | 784
- 전현무의 팬도 아닌데 팬미팅에 간 어느 일반인 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ [14]
- T-Veronica | 2020/12/07 14:48 | 333
- 잠깐만.... 이 아이가 예수라고요??? [5]
- 핵인싸 | 2020/12/07 12:55 | 280
- 동작구 사우나 29명 확진 [20]
- nuII | 2020/12/07 11:25 | 1359
- 흑인이 백신을 거부하는 이유.jpg [31]
- 지정생존자 | 2020/12/07 09:19 | 1859
요구한 번역지침이 각나라 언어에 맞게 바꾸라는거였다던데
톨킨번역지침 같은 건 잘 모르겠지만
그냥 원문 발음 그대로 읽어두기만 하는게 무슨 번역인가 싶을 때가 있음
성큼걸이 번역이 마음에 듬
번역할 수 있는 것은 가급적 번역하는 게 맞다고 봄. 성큼걸이가 낫다 ㅇㅇ
성큰걸이였으면 지상유닛은 다 잡았음
성큼걸이 번역이 마음에 듬
와우 몹이름 같은데?
받아라 화염구 화염작렬
뒤틀린 황천의 덩굴포자손 촉수무침
겅둥파도 모로그림
쿰척걸이 는?
나도 성큼걸이에 한표
첫인상은 '번역을 왜 이따위로 했어' 였는데
읽다보면 익숙해지고, 익숙해지니까 좋은 번역이라는 생각이 듬
번역할 수 있는 것은 가급적 번역하는 게 맞다고 봄. 성큼걸이가 낫다 ㅇㅇ
요구한 번역지침이 각나라 언어에 맞게 바꾸라는거였다던데
스트라이더가 낫지
성큼걸이는 좀 깬다;
성큼걸이가 낫지
스트라이더는 좀 유치하다;
와우도 한글화 시작하니까 너같은 사람 천지였지.
그래서 지금은?
톨킨번역지침 같은 건 잘 모르겠지만
그냥 원문 발음 그대로 읽어두기만 하는게 무슨 번역인가 싶을 때가 있음
ㅇㅇ 이름으로 지어진 고유명사가 아니라 일종의 칭호잖아.
레골라스 머리색이 아니고?
성큼걸이가 왠지 블리자드식 번역같고 멋있어
되게 애매한거긴하지
개인적으론 둘다 맞다 보지만
성큰걸이였으면 지상유닛은 다 잡았음
걸어다니면서 공격할 수 있는 성큰이라니?!
그의 발걸음 한번에 대지가 울부짖으며 그의 적들에게 이빨을 들이밀었다...!
엘프도 귀큰놈으로 번역하자
요정으로 번역하고 있음.
귀큰놈의 대명사는 유비지 엘프가 아니거든...
예전에는 존나 뭐야 싶었는데
요즘엔 저런식으로 잘 번역되니까 오히려 어울리는 것 같음
오늘은 여기 인가
stray면 스트레이라고 읽어야지 둘다 틀렸다. 스트레이더네
stride임
번역이란게 참 애매한게
이쪽 언어의 이 단어와 저쪽 언어의 저 단어가 표면적 뜻이 같다고 해서 똑같이 쓰이는건 불가능하다 생각해서
개인이 저 아라곤을 칭하는 명칭에 어떤 이미지를 가졌느냐에 따라 갈리겠지 굳이 정하자면
어짜피 톨킨도 번역가 아니냐
싹둑걸이로 합시다
레골라스 검은머리임 금발머리임?
왕발로 하자
성큼걸이가 맞다고 봄
반대로 종족명은 엘프, 드워프 등으로 쓰는게 맞다고 봄
번역판에선 요정, 난쟁이로 번역하는데
한국인들의 머릿속 요정, 난쟁이와 엘프, 드워프는 이미지도 많이 다를 뿐더러
엘프, 드워프는 이미 한국에서도 이미지가 충분히 구축되어 있어서 그대로 쓰는게 오히려 더 톨킨의 번역지침에 더 맞지 않나 생각합니다