유머천국 코하비닷컴
https://cohabe.com/sisa/154567

중국식 네이밍 센스

중국식_네이밍_센스.jpg

댓글
  • 휘릴 2017/03/23 17:46

    OMG...

    (vbTgXj)

  • 첼로 2017/03/23 18:53

    AC/DC - 교류/직류악단(交流/直流乐团)
    에이스 오브 베이스Ace of base - 기지능수악단(基地能手乐队)
    에어로스미스 Aerosmith - 공중철장악대(空中铁匠乐队)
    백스트리트 보이즈 Back Street Boys - 후가남해(后街男孩)
    비틀즈 Beatles - 파두사(披头士)
    블랙 아이드 피스Black eyed peas - 흑안두두(黑眼豆豆)
    보이존 Boyzone - 남해지대(男孩地带)
    블랙 사바스 Black Sabbath - 흑색안식일(黑色安息日)
    케미컬 브라더스 Chemical Brothers - 화학형제(化学兄弟)
    딥 퍼플 Deep Purple - 심자악대(深紫乐队)
    도어즈 - 대문(大门)
    페이스 노 모어 Faith No More - 신용불량악단(信用不良乐团)
    핸슨 Hanson - 한씨형제(韩氏兄弟)
    아이언 메이든 Iron Maiden - 철낭자악단(铁娘子乐团)
    주다스 프리스트 Judas Priest - 유태제사(犹太祭司)
    레드 제플린 Led Zeppelin - 제백림비선합창단(齐柏林飞船合唱团)
    린킨 파크 - 림긍공원(林肯公园)
    메탈리카 Metallica - 금속제품합창단(金属制品合唱团)
    미스터 빅 Mr. Big - 대선생악대(大先生乐队)
    마이 케미컬 로맨스 My Chemical Romance - 아적화학낭만(我的化学浪漫)
    엔싱크 N cync - 초급남해(超级男孩)
    나이트위시 Nightwish - 야원(夜愿)
    나인 인치 네일스 Nine Inch Nails - 구촌정(九吋钉)
    너바나 Nirvana - 열반악대(涅磐乐队)
    오아시스 Oasis - 녹주악대(绿洲乐队)
    펄 잼 Pearl Jam - 진주과장합창단(珍珠果酱合唱团)
    핑크 플로이드 Pink floyd - 평극 불락이덕(平克 佛洛伊德)
    퀸 Queen - 황후악대(皇后乐队)
    롤링 스톤즈 Rolling Stones - 곤석합창단(滚石合唱团)
    슬레이어 Slayer - 초급살수합창단(超级杀手合唱团)
    스트라토바리우스 Stratovarius - 등운악단(腾云乐团)
    시스템 오브 어 다운 System of a Down - 타락체제합창단(堕落体制合唱团)
    벨벳 리볼버 Velvet Revolver - 화사융좌륜악대(和丝绒左轮乐队)
    웨스트라이프 West Life - 서성남해(西城男孩)
    http://www.clien.net/cs2/bbs/board.php?bo_table=park&wr_id=36044866

    (vbTgXj)

  • 변헤는밤 2017/03/23 19:31

    메탈리카에서 빵터짐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (vbTgXj)

  • 김요미 2017/03/23 22:22

    미친 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
    실바나수  풍행자를 소환하고 내 턴을  마치지

    (vbTgXj)

  • 상평통보 2017/03/23 23:35

    평극 풀락이덕은 중국어로 발음하면 그나마 원형

    (vbTgXj)

  • 킬러웨일 2017/03/23 23:38

    저걸 저렇게 만들어 부르는게 대단하다

    (vbTgXj)

  • 무명한 2017/03/23 23:48


    안덕삼 선생 환영회래

    (vbTgXj)

  • 스떼 2017/03/23 23:51

    근데 따지고 보면 이런 거 마냥 웃을 일이 아니에요.
    우리도 파리나무십자가 합창단이라고 번역해서 부르지만 그 합창단의 이름은 원어로 따로 있겠죠.
    근데 카르미나 부라나, 아이네클라이네 나흐트 무지크, 지고이네르바이젠 같은 거 충분히 번역할 수 있는데도 그냥  의미도 모르는 걸 원어라고 쓰고 있잖아요. 드레스덴 슈타츠카펠레나 아카데미 오브 세인트 마틴 인 더 필즈 같은 건 번역해서 부르는 게 훨씬 편할 텐데 그냥 쓰거든요. 더 문제는 어떤 걸 그대로 부르고 어떤 걸 번역할지에 대한 원칙도 없다는 거죠.
    고유명사와 일반명사로 구분해서라도 외래어의 현지화에 노력해야 합니다.
    블리자드만큼이라도요...

    (vbTgXj)

  • 우중낭만 2017/03/23 23:52

    나는 이마이더 밖에 모르는데..

    (vbTgXj)

  • 홀로잘서나? 2017/03/23 23:54

    캡틴아메리카 - 美国队长
    방패를 날려 미국대장!!!

    (vbTgXj)

  • 李箱 2017/03/24 00:08

    At마드리드 - 마덕리체육회

    (vbTgXj)

  • 혁신적인새끼 2017/03/24 00:29

    타락체제합창단ㅋㅋㅋㅋ

    (vbTgXj)

  • cliffburton 2017/03/24 04:15

    중국인 친구에게 해르만헤세를 설명하는데 못알아듣다가 "아! 헤르만 만도세" 하더군요....

    (vbTgXj)

  • 사과볶음 2017/03/24 04:54

    그래도 노력했네요 ㅋㅋㅋㅋ

    (vbTgXj)

  • 익명12924 2017/03/24 04:55

    이건 웃겨 보여도 원래 한자로 이름짓는건 꽤 멋지지 않나요
    전 특히 옛날 홍콩영화들 4음으로 제목짓는거 너무 좋음
    화양연화 아비정전 중경삼림 동사서독
    동방불패 영웅본색 첩혈쌍웅 이유는 모르겠는데 왠지 엄청 간지남
    상형문자라 짧은 단어에 의미를 함축할수 있어서 가능한 부분

    (vbTgXj)

  • gdfeau 2017/03/24 05:21

    중국은 영어안가르침?
    영어맹임?
    왜 영어로 안써

    (vbTgXj)

  • 헤르만허세 2017/03/24 06:47

    아니 자꾸 합창단이라고 하시니깤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

    (vbTgXj)

  • joynjelly 2017/03/24 06:51

    진짜 짱께어 좆미개하다 ㅋ

    (vbTgXj)

(vbTgXj)