민물가재 - ザリガニ
민물게 - サワガニ
텍스트만 두고보면 헷가릴 수도 있다
근데 저건 만화다
한숨밖에 안나온다
미쿠생태학2019/08/22 12:32
가재는 게편이라더니
긴파치2019/08/22 12:36
아니던데
서유혼2019/08/22 12:32
오경화수월의 세계에선 민물가재임
영원한낙원의아리아2019/08/22 12:31
민물가재(후쿠시마산)
가나안의아나키스트2019/08/22 12:32
납득
생크림케익이 아니라2019/08/22 12:33
후쿠시마라면 그럴 수 있지. 그래서 사람들 팔다리 숫자는 몇개임?
달팽곰2019/08/22 12:50
납득
정유진2019/08/22 12:32
가재가 게처럼 생겼네
미쿠생태학2019/08/22 12:32
가재는 게편이라더니
슈퍼스파크2019/08/22 12:33
게편이라서 세이프
긴파치2019/08/22 12:36
아니던데
감자는영원하다.2019/08/22 12:40
이건 개판인거고
루리웹-98319860282019/08/22 12:43
개판이 아니라 게판 아니냐
루리웹-539049502019/08/22 12:46
게 뒤에 기습하려는 적 맞추는 클리셰
여포신봉선2019/08/22 12:50
이거 먼게임임?
잉여킹!2019/08/22 12:32
지금까지도 그래왔는데 뭘 또 그렇게
서유혼2019/08/22 12:32
오경화수월의 세계에선 민물가재임
디롤2019/08/22 12:32
같은 편인듯
제뤼2019/08/22 12:33
저 발화자가 멍청한 캐릭터일 수도 있으니 암호랑이 배나 만질란다
猫ケ崎 夏步2019/08/22 12:36
대충 비사문천과 암수를 가리는 짤
인생 내리막2019/08/22 12:36
面白い 를 '얼굴이 하얘졌다'라고 번역하지 않을까 싶은 수준이군
오디세이_세이브_날라가서_빡침2019/08/22 12:50
원래는 어떤 뜻이야?
민용씨주캐는테르미2019/08/22 12:53
오모시로이
재밌다
오딘132019/08/22 12:54
재밌다 흥미롭다
猫ケ崎 夏步2019/08/22 12:54
www
오디세이_세이브_날라가서_빡침2019/08/22 12:54
근데 확실히 나같이 일본어 모르는 사람이면 얼굴이 새하얗다는건가? 이러겠다
猫ケ崎 夏步2019/08/22 12:55
근데 문제는 번역가가 그럴거 같다는거지
1323과 2966은12다2019/08/22 12:37
???: 언제부터 민물가재라 착각하고 있던거지? 깨져라. 오경화수월!
두더두더쥐2019/08/22 12:38
민물가재 - ザリガニ
민물게 - サワガニ
텍스트만 두고보면 헷가릴 수도 있다
근데 저건 만화다
한숨밖에 안나온다
모래알모래알2019/08/22 12:45
그냥 테스트만 따서 변역한다면야
이해 못할거는 아닌거 같은데
근데 씌벌ㅋㅋㅋㅋㅋ 저건 만환뎈ㅋㅋㅋㅋ
Grafitti2019/08/22 12:40
여담이긴 한데 전에 목의 튀어나온 부분(아담스 애플)을 제대로 울대뼈라 번역해서 보냈는데도 목젖으로 바꾸더라고. 흔히들 혼동하긴 하지만 편집부에서조차 잘못된 용어로 바꿔버리니...
아미2019/08/22 12:44
그래서 언제나 잘못된 번역은 최종적으로 편집부의 책임이 되는거지.
전에는 이런 댓글 달았더니 비추폭탄이 달리던데 오늘은 과연 어떨까.
루리웹-98319860282019/08/22 12:44
근데 울대뼈는 모르는 사람 너무 많아서 목젖이라 해도 그러려니 하는게 나을거 같다
나도 얼마전까진 몰랐어
Grafitti2019/08/22 12:47
아 그것도 있다. 난 일부러 '기분 탓'이라는 표현을 가능한 안 쓰려고 하는데 나중에 단행본 나온 거 보면 굳이 기분 탓으로 바꿔놓은 경우도 있더라.
루리웹-25742833572019/08/22 12:41
만화를 안보고 번역한다는 거지
키사라기 사요코2019/08/22 12:41
자 이제 암수를 가려보죠
로후궯2019/08/22 12:42
뽈칵
polnmty2019/08/22 12:43
만화 제목이 뭔데"
슈팅수탉2019/08/22 12:43
외팔이 보고 애꾸라고 번역한거도 있음. 물론 그림에서 뻔히 팔없고 양눈 멀쩡한거 나와있었음
디스이즈스어스2019/08/22 12:44
둘다 가니네. 우리나라말은 게랑 가재 부분이 다른데 일본어는 앞부ㅡ분이 다르네;
가면미인2019/08/22 12:45
오경화수월 '언제부터 너가 본 것이 게라고 생각한 거지?'
중국의 초사잉여인2019/08/22 12:45
진짜 텍스트만 보고 번역하는구나
만화 싫어하나봐?
Cold War2019/08/22 12:48
보통 진짜 책임감 있는 번역가 아닌 이상 원서을 보고 하지 않는게 일반적이긴 함.
안보고 했다고 해도 어쨌든 잘못보고 한거니 틀린거겠지만 저런 경우는 번역가뿐만 아니라 리뷰어도 문제임.
보통 번역할 때 번역회사에서 1차로 번역할 텍스트를 정리하고 두번째로 번역가에게 번역의뢰하고 번역된 걸 받으면 마지막으로 리뷰어가 이상한 번역이 없는지 검토함.
이렇게 해도 번역이 개판인게 한둘이 아닌게 현실
오딘132019/08/22 12:55
그건 텍스트만 있는 소설일거고
만화번역가들은 식질도 해야하기때문에 만화를 안 볼수가 없을텐데?
Grafitti2019/08/22 12:57
근데 일반적으로 원서를 보고 하지 않는다는게 무슨 뜻이야?
난 만화만 하니까 다른 쪽은 모르겠는데, 일단 만화 번역은 일본 원서 원고 받아서 작업하는데...
민용씨주캐는테르미2019/08/22 12:58
원서를 안 본다는건 설마 텍스트만 받아서 번역한다는 말임?
penpals2019/08/22 12:50
그림만 봐도 가재와 게를 구별 못하나
호마레2019/08/22 12:54
클레임 장난아니게 많을텐데 대체 왜 안짤리는지 의문인 인간
자고깨니옆집2019/08/22 12:55
번역 저렇게 하면서도 수십년 동안 계속 저 일을 할 수 있는 이유는... 아휴. 진짜 고소당할까봐 여기까지 한다.
난 어쨌든 그냥 안 산다.
강등은나쁜문명파괴한다2019/08/22 12:55
오경화 번역 만화는 오역도 오역인데 오타는 왜 또 그렇게 심한지 모르겠어
번역한 사람이랑 만화책 찍는 사람은 다르니까 이해는 하는데 오타도 좀 검수해서 출판했으면 좋겠어
hydyjh862019/08/22 12:57
게새끼야
민용씨주캐는테르미2019/08/22 12:57
주 업무는 아니라지만 내가 서류번역 저딴 식으로 하면 개같이 욕쳐먹을텐데
쟤는 어떻게 저따위로 하고도 돈을 벌어먹는거지.. 존나 부럽다 진짜......
민물가재(후쿠시마산)
민물가재 - ザリガニ
민물게 - サワガニ
텍스트만 두고보면 헷가릴 수도 있다
근데 저건 만화다
한숨밖에 안나온다
가재는 게편이라더니
아니던데
오경화수월의 세계에선 민물가재임
민물가재(후쿠시마산)
납득
후쿠시마라면 그럴 수 있지. 그래서 사람들 팔다리 숫자는 몇개임?
납득
가재가 게처럼 생겼네
가재는 게편이라더니
게편이라서 세이프
아니던데
이건 개판인거고
개판이 아니라 게판 아니냐
게 뒤에 기습하려는 적 맞추는 클리셰
이거 먼게임임?
지금까지도 그래왔는데 뭘 또 그렇게
오경화수월의 세계에선 민물가재임
같은 편인듯
저 발화자가 멍청한 캐릭터일 수도 있으니 암호랑이 배나 만질란다
대충 비사문천과 암수를 가리는 짤
面白い 를 '얼굴이 하얘졌다'라고 번역하지 않을까 싶은 수준이군
원래는 어떤 뜻이야?
오모시로이
재밌다
재밌다 흥미롭다
www
근데 확실히 나같이 일본어 모르는 사람이면 얼굴이 새하얗다는건가? 이러겠다
근데 문제는 번역가가 그럴거 같다는거지
???: 언제부터 민물가재라 착각하고 있던거지? 깨져라. 오경화수월!
민물가재 - ザリガニ
민물게 - サワガニ
텍스트만 두고보면 헷가릴 수도 있다
근데 저건 만화다
한숨밖에 안나온다
그냥 테스트만 따서 변역한다면야
이해 못할거는 아닌거 같은데
근데 씌벌ㅋㅋㅋㅋㅋ 저건 만환뎈ㅋㅋㅋㅋ
여담이긴 한데 전에 목의 튀어나온 부분(아담스 애플)을 제대로 울대뼈라 번역해서 보냈는데도 목젖으로 바꾸더라고. 흔히들 혼동하긴 하지만 편집부에서조차 잘못된 용어로 바꿔버리니...
그래서 언제나 잘못된 번역은 최종적으로 편집부의 책임이 되는거지.
전에는 이런 댓글 달았더니 비추폭탄이 달리던데 오늘은 과연 어떨까.
근데 울대뼈는 모르는 사람 너무 많아서 목젖이라 해도 그러려니 하는게 나을거 같다
나도 얼마전까진 몰랐어
아 그것도 있다. 난 일부러 '기분 탓'이라는 표현을 가능한 안 쓰려고 하는데 나중에 단행본 나온 거 보면 굳이 기분 탓으로 바꿔놓은 경우도 있더라.
만화를 안보고 번역한다는 거지
자 이제 암수를 가려보죠
뽈칵
만화 제목이 뭔데"
외팔이 보고 애꾸라고 번역한거도 있음. 물론 그림에서 뻔히 팔없고 양눈 멀쩡한거 나와있었음
둘다 가니네. 우리나라말은 게랑 가재 부분이 다른데 일본어는 앞부ㅡ분이 다르네;
오경화수월 '언제부터 너가 본 것이 게라고 생각한 거지?'
진짜 텍스트만 보고 번역하는구나
만화 싫어하나봐?
보통 진짜 책임감 있는 번역가 아닌 이상 원서을 보고 하지 않는게 일반적이긴 함.
안보고 했다고 해도 어쨌든 잘못보고 한거니 틀린거겠지만 저런 경우는 번역가뿐만 아니라 리뷰어도 문제임.
보통 번역할 때 번역회사에서 1차로 번역할 텍스트를 정리하고 두번째로 번역가에게 번역의뢰하고 번역된 걸 받으면 마지막으로 리뷰어가 이상한 번역이 없는지 검토함.
이렇게 해도 번역이 개판인게 한둘이 아닌게 현실
그건 텍스트만 있는 소설일거고
만화번역가들은 식질도 해야하기때문에 만화를 안 볼수가 없을텐데?
근데 일반적으로 원서를 보고 하지 않는다는게 무슨 뜻이야?
난 만화만 하니까 다른 쪽은 모르겠는데, 일단 만화 번역은 일본 원서 원고 받아서 작업하는데...
원서를 안 본다는건 설마 텍스트만 받아서 번역한다는 말임?
그림만 봐도 가재와 게를 구별 못하나
클레임 장난아니게 많을텐데 대체 왜 안짤리는지 의문인 인간
번역 저렇게 하면서도 수십년 동안 계속 저 일을 할 수 있는 이유는... 아휴. 진짜 고소당할까봐 여기까지 한다.
난 어쨌든 그냥 안 산다.
오경화 번역 만화는 오역도 오역인데 오타는 왜 또 그렇게 심한지 모르겠어
번역한 사람이랑 만화책 찍는 사람은 다르니까 이해는 하는데 오타도 좀 검수해서 출판했으면 좋겠어
게새끼야
주 업무는 아니라지만 내가 서류번역 저딴 식으로 하면 개같이 욕쳐먹을텐데
쟤는 어떻게 저따위로 하고도 돈을 벌어먹는거지.. 존나 부럽다 진짜......