테서렉트
스토리상 초반에는 정체를 몰라 큐브라고 불렸던 걸
근 8년이 넘게 억지로 몰고 가며 쌩까다 트포 짝퉁 소리까지 들었음
하지만 점점 팬덤이 커지고 테서렉트의 T가 타노스의 T로 썰이 돌며 전국구로 욕 쳐먹고
인워 때가 되어서야 마침내 테서렉트로 바꾸었다는 전설의 똥꼬집 오역
테서렉트
스토리상 초반에는 정체를 몰라 큐브라고 불렸던 걸
근 8년이 넘게 억지로 몰고 가며 쌩까다 트포 짝퉁 소리까지 들었음
하지만 점점 팬덤이 커지고 테서렉트의 T가 타노스의 T로 썰이 돌며 전국구로 욕 쳐먹고
인워 때가 되어서야 마침내 테서렉트로 바꾸었다는 전설의 똥꼬집 오역
대놓고 테서렉트 테서렉트 노래를 하는데 왜 그걸 일괄적으로 큐브라고 번역하냐고...박 작가야...
번역가라는게 제작자의 의도를 다른 언어를 쓰는 사람들도 이해하도록 번역해주는게 역활인데 '그사람'은 자기 의도대로 이해하도록 번역해주는중^^ 사실상 마블 영화 제작자.
코스믹 큐브인줄 알았던거임.
아니 퍼벤때는 이해를 하겠는데 대놓고 테서렉트라고 하는데 그걸 구지 큐브라고 할 이유가 없잖아
올스파크도 그렇고 어쩌다가 다 큐브로 번역하게 됬을까?
대놓고 테서렉트 테서렉트 노래를 하는데 왜 그걸 일괄적으로 큐브라고 번역하냐고...박 작가야...
올스파크도 그렇고 어쩌다가 다 큐브로 번역하게 됬을까?
맘대로 재창조
코스믹 큐브인줄 알았던거임.
ㄹㅇ 진짜 이거 존나 거슬렸음
번역가라는게 제작자의 의도를 다른 언어를 쓰는 사람들도 이해하도록 번역해주는게 역활인데 '그사람'은 자기 의도대로 이해하도록 번역해주는중^^ 사실상 마블 영화 제작자.
가망없어
큐브 : 가망없음
타노스: 큐브는 어쩐겨?
잡신들이 가져갔당께요
이건 오역이라기보단 의역이고 이후로는 일관성땜에 유지된거라고봄.
첨나올때만해도 큐브 테서렉트 혼용되고있었고 테서렉트가 전문용어니 큐브로 통일했는데
그때만해도 MCU가 이리커질줄은 몰랐을테니
트랜스포머시리즈에서 나오는 큐브도 큐브가 아니라 올스파크라는 이름임.
아니 퍼벤때는 이해를 하겠는데 대놓고 테서렉트라고 하는데 그걸 구지 큐브라고 할 이유가 없잖아
애초에 오역이 많으니 의역을 하더라도 이것도 오역 아닌가 하는거.
아직도 퍼벤 극장에서 보면서 그거할래?가 나왔을때의 내 당황함은...
순간 그거 듣고 뭐지? 영화에서 캡틴이 동성애자인가? 아니 근데 들리는건 그게 아닌데.
뭐지?! 방석으로 뭐 어릴적에 했던 재미있는 놀이를 말하는건가?
수십가지를 생각했는데...
전형적인 작품 이해도 부족.
감독의 의도 < 박모씨의 의도.
번역가라는 직업이 번역은 안하고 오역만 하고 있음.
며칠전에 번역가 관련해서 카더라를 봤는데...고소당할거 같아서 따로 적지는 못하겠다
ㄷㅈㄴ쪽에서는 문제의식조차 없다는 그런 내용
난 그래도 '그거할래?' 이상이 없는거 같다
업계 개썩은걸 저리도 당당히 보여주는 일화는 드물듯